论文部分内容阅读
莫言被称为“寻根文学“作家,他的小说充满了乡土气息和大量的民俗文化。如何恰当地翻译其作品中包含民俗文化内容的词语及段落,既能传达出中国传统民俗文化的内涵,又能为目标语读者所理解和接受,一直是近年来翻译学者们探讨的热点话题。葛浩文为“中国现当代文学的首席翻译家”,在处理莫言的《丰乳肥臀》一文中的民俗文化信息方面,灵活采用翻译策略。本研究以译者主体性为理论基础,以葛浩文翻译的Big Breasts and Wide Hips为分析文本,通过仔细研读原作,并与译作进行对比,分析在制约和影响译者主体性发挥的内外部因素共同作用下,葛浩文在处理民俗文化方面的翻译策略。论文从口头民俗、风俗民俗和物质民俗三个方面具体分析了该译者的翻译策略。本文最后得出结论:译者主体性在翻译活动中发挥着重要作用,它可以使译者在基本忠于原文的前提下,灵活采用归化和异化策略,更好地传递原文的文化内涵。葛浩文综合运用了多种翻译策略来传递这部小说中的民俗文化,如:注释、直译、异译、删减,努力帮助目标受众理解原文,他灵活的翻译策略值得译者们借鉴。