《丰乳肥臀》中民俗文化汉英翻译策略分析

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zjp_22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言被称为“寻根文学“作家,他的小说充满了乡土气息和大量的民俗文化。如何恰当地翻译其作品中包含民俗文化内容的词语及段落,既能传达出中国传统民俗文化的内涵,又能为目标语读者所理解和接受,一直是近年来翻译学者们探讨的热点话题。葛浩文为“中国现当代文学的首席翻译家”,在处理莫言的《丰乳肥臀》一文中的民俗文化信息方面,灵活采用翻译策略。本研究以译者主体性为理论基础,以葛浩文翻译的Big Breasts and Wide Hips为分析文本,通过仔细研读原作,并与译作进行对比,分析在制约和影响译者主体性发挥的内外部因素共同作用下,葛浩文在处理民俗文化方面的翻译策略。论文从口头民俗、风俗民俗和物质民俗三个方面具体分析了该译者的翻译策略。本文最后得出结论:译者主体性在翻译活动中发挥着重要作用,它可以使译者在基本忠于原文的前提下,灵活采用归化和异化策略,更好地传递原文的文化内涵。葛浩文综合运用了多种翻译策略来传递这部小说中的民俗文化,如:注释、直译、异译、删减,努力帮助目标受众理解原文,他灵活的翻译策略值得译者们借鉴。
其他文献
话语标记语作为一种语言手段,是发话人在言语交际中为使上下文关系更加明确而使用的插入语,它没有实质性语义或者实质性语义丧失,而是有效体现了发话人的主观意图。自从20世
本课题提出一款名为《地震逃生》的教育类网页游戏。这款教育游戏不但具有极强的趣味性,更重要的是它让我们学习到地震逃生知识。本课题基于RUBY语言RPG游戏,它主要使中小学
目的就复方利多卡因乳膏治疗带状疱疹后遗神经痛临床疗效观察进行探讨。方法选取2011年1月~2012年12月在我院收治的100例带状疱疹后遗神经痛患者,随机分为对照组和治疗组,每
目的探讨康艾注射液联合盐酸埃克替尼片治疗晚期非小细胞肺癌的临床疗效。方法选取2013年5月—2018年5月在洛阳市第三人民医院就诊的82例晚期非小细胞肺癌患者,随机分为观察