帝京演变录

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lullm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
北京是中国“八大古都”之一,拥有7项世界遗产,是世界上拥有文化遗产项目数最多的城市,其传统建筑也极具特色。此次选译的Pekin:Metamorphoses d’une ville imperiale(《帝京演变录》)是法籍华人建筑师Che Bing Chiu(邱志平)与作家Stephanie Ollivier所著。选译内容的第一部分主要涉及一些历史名人在北京的生活经历,及其作品中对北京的描述与评价。选译内容的第二部分,主要是北京古代城墙与城门,以及极具北京特色的建筑物,比如王府和四合院等的介绍。翻译老舍部分时,首先,要对人物生平有所了解,其次,这一部分散文式的叙事方式与语言特点,使得译者在翻译时,要尽可能再现这一特点——用更具散文性的语言进行表达。对于梁思成毛泽东部分的翻译,准备工作则更多的倾向于了解人物生平。剩下的内容,比如四合院部分,则需要通过网络与书籍查阅相关背景资料,不仅要对这一传统建筑形式及其文化寓意有所了解,更需要对其建筑专业词汇有所掌握,并进行中法文对照准备。翻译报告共分为三部分,第一部分为原文背景,包括原文作者介绍和原文内容介绍;第二部分是翻译过程,即翻译中遇到的难点和解决方法,在这一部分中主要将翻译难点进行了分门别类,并且提出相应的解决方法;第三部分则是总结了本次翻译实践中获得的经验教训。本次翻译实践,采用的是塞莱丝柯维奇提出的释意派理论。释意派理论指出:成功的翻译背后是对篇章的释意,是语言外知识的参与。翻译的对象绝不是语言而是借助语言来表达的意义,是话语的交际意义。此外,释意理论还认为翻译的模式是理解、脱离语言外壳和重新表达。总之,此翻译项目是一次理论与实践结合的重要尝试,对于本人翻译能力的提高具有重要意义。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
进入新时代,我国社会的主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。县是我们国家最基本的社会单元,也是国家最基础的经济发展和布局单元