现代城市的两面性--都市文化研究视野中的《嘉莉妹妹》

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkyilian2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西奥多·德莱塞的大部分作品都不同程度地关注到城市这一主题.城市之所以成为他的关注点,不仅仅是因为他自身在城市中的经历使然,同时也是因为城市本身所具有的矛盾特点吸引了德莱塞这位城市边缘人。一方面,城市被想象为这样的一个空间:无比繁华,文明程度更高,人们在城市这一自由度更高的空间里能够拥有更多机会实现自己,同时,能够通过自己的诚实、辛勤的劳动过上更好的生活,这是城市的光明面;而另一方面,在繁华的城市背后,城市里却处处隐藏着陷阱—金钱、权势以及名声等使得人们渐渐远离了真正的幸福;同时,城市的主体—城市人,正是由于对金钱及权势的盲目追逐,相对于乡村人,他们形成了一种典型的城市性格—精于算计、冷漠无情以及腻烦无聊,这种性格在人际交往过程中得到了充分地体现,真诚、朴实、坚韧的传统品质在城市这一空间反而显得幼稚与可笑,诚实、辛勤的劳动并不能过上真正美好的生活,城市的黑暗面由此可见一斑。城市的两面性,引起了德莱塞敏感心灵的震撼。作为20世纪初期对城市领域进行文学书写的开拓者,德莱塞在其作品中常常将小说人物与城市环境紧密联系到一起。深受当时“社会达尔文主义”以及斯宾塞的哲学思想影响,德莱塞将城市视为大自然中的丛林,人们在这个“丛林”的相互竞争而生存。其处女作《嘉莉妹妹》可以被认为是德莱塞对现代城市的两面性进行书写的代表作。
  都市文化研究理论将城市文化视为其研究对象。所谓城市文化,又称都市文化,是指:市民在长期的生活过程中共同创造的具有城市特点的文化模式,是城市生活环境、生活方式和生活习俗的总和。城市文化主要包含这样几个层面:物质秩序或物质文化层,即城市的建筑文化,包括城市建筑风格特色与色彩的文化内涵……城市的建筑布局等;管理—制度文化层,包含城市管理体系,社会分层,社会组织等;生活与行为方式层,包括城市居民的生活习俗、日常交往方式等;心理—观念文化层,即意识形态,如宗教观念,政治观念,道德情操,哲学理念,艺术底蕴等。通过对城市文化的研究,都市文化研究理论对现代城市的发展、典型特点及城市人的性格特征等也进行了剖析。本文将要讨论的城市的两面性便是借鉴了都市文化研究理论中对城市文化的研究成果。结合小说文本,本论文讨论与分析了德莱塞在《嘉莉妹妹》中如何通过“物质文化层”与“心理观念文化层”深刻地表现了城市的两面性特点。将小说人物的行为动机、心理活动以及人物命运联系到城市的两面性考虑,无疑为进一步解读本小说提供了新视角,同时也为城市与文学的相关研究提供借鉴。
其他文献
本文运用Lakoff概念隐喻理论进行语篇分析。Lakoff和Johnson创立的概念隐喻理论在认知语言学界已有很大影响,运用这一理论进行语篇分析已有一些学者(冯晓虎2004;廖美珍2006;任绍曾2006;张昂、张德禄2007)在尝试和探索.概念隐喻理论认为,从隐喻概念到语言表达是一个连贯的系统。概念隐喻是人们的思维模式,语言形式是它实现的一种手段。文学语篇是作家从概念思维到语言实现的集中表现,尤
学位
本文是一项在《大学英语阅读与写作》课堂上运用学习策略训练的行动研究,讨论了学习策略训练对提高学生的英语阅读与写作能力以及培养学生自主学习能力的作用。本文试图回答以下4个问题:  (1)大学英语阅读与写作课堂上应进行哪些学习策略的训练?  (2)学习策略训练如何促进大学生有效地学习英语?  (3)学习策略训练如何促进大学生自主学习能力的发展?  (4)如何在大学英语课堂上有效地实施学习策略训练?  
学位
本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰)),从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的意识形态理论,认为译者在从事翻译活动时通过对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者当时社会主流意识形态或者译者本人的意识形态,以达到译作被尽可能多的读者接受的目的。  勒氏理论通过把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入
学位
本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,并在翻译批评中检验其适用性,本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于翻译批评和翻译实践活动。  与以往的翻译理论不同,功能派翻译注重动态的翻译过程,并提出了不同于传统的“对等观”的“合适度”作为翻译批评的标准。多数传统翻译方法从语言学角度研究翻译现象和活动,而功能派翻译理论从行为理论出发,视翻译为一种有目的的跨文化交际行为
学位
谁是翻译的主体?对于这个问题,人们困惑已久。在上世纪七十年代"文化转向"以前,译者始终处在边缘位置,得不到关注和重视。"文化转向"以后,人们逐渐认可译者是翻译的主体,译者在翻译过程中发挥着主体作用。然而,对译者主体性的看法不能走向极端。比如,有些解构主义者和女性主义者认为,译者应该超越原文作者,完全按照自己的理解和意愿来翻译。对此,本文认为人们在重视译者地位的同时,要避免产生这种极端的看法。  本
学位
《达·芬奇密码》广为全球读者熟知,它的销量甚至超过《教父》和《廊桥遗梦》。本论文从《达·芬奇密码》的后现代性和通俗性两方面对其文学性进行研究。文本中的宇谜游戏贯穿始终,这些精心设计的宇谜往往指向于缺失的所指。寻找圣杯就是一个解谜的过程,但其最终的谜底却是开放的,不确定的,没有传统侦探小说的封闭的结局:同时《达·芬奇密码》与《圣血与圣杯》、《福音书》等文本通过指涉、引用、戏仿、移位的方式构成互文的关
学位
尤多拉·韦尔蒂(1909-2001)是第一位获得普利策奖的美国南方女作家,她一生经历了几乎整个20世纪,见证了美国南方文学景观的变迁。将其代表作品置于"南方文艺复兴"和后现代语境中加以考察,有助于研究美国南方文学所体现的爱心、坚韧和家庭意识等价值观对现实生活的人文关怀。  《漫漫坎坷路》首次发表在1941年二月的《大西洋月刊》上,当年获得欧·亨利奖,后来多次被其它书刊收录并成为课堂教材。2001年
学位
学位
英语名词有可数与不可数之分,这是英语中存在的普遍现象。语言学家对此有广泛深入的研究。对英语名词可数性的界定也有很多种说法。本文认为,英语名词的可数与否其实是一种认知过程的静态表现形式。可令人遗憾的是,目前只有很少的人进行英语抽象名词可数性的研究。故而本文提出:隐喻是研究英语抽象名词可数性的有效方法。  首先,本文对历史上有影响的三种理论(Quirk等人的理论、Bloomfield的界限理论和Lan
埃德加·爱伦·坡(1809-1849)是十九世纪美国重要的诗人、短篇小说家和批评家。他命运多舛、特立独行,短短四十年的生命历程,留下了许多令人称奇的作品。他的短篇小说创作擅长人物刻划,以描写怪诞的心理现象取胜,故事情节离奇,叙述生动,以渲染恐怖气氛著称。他的推理手法,成为现代侦探和推理小说的典范。在创作理论方面,他独树一帜,创立了自成体系的以“效果说”为核心的短篇小说理论。他从美学角度着眼,给予美
学位