【摘 要】
:
针对国内高校《学生手册》在实践中出现的制定主体不合理、缺失服务精神、内容不完整等问题,本文选定《代尔夫特理工大学学生手册》进行翻译研究,希望可以为国内高校管理提供一定的参考。根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型划分,笔者将此文本界定为信息型文本,同时根据其自身语言特点,辅以操作型文本进行指导,这在表现译文的准确性及实用性方面具有重要作用。因此,如何在准确传达原文含义的基础上,表现其可读性与严谨性,进而促进
论文部分内容阅读
针对国内高校《学生手册》在实践中出现的制定主体不合理、缺失服务精神、内容不完整等问题,本文选定《代尔夫特理工大学学生手册》进行翻译研究,希望可以为国内高校管理提供一定的参考。根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型划分,笔者将此文本界定为信息型文本,同时根据其自身语言特点,辅以操作型文本进行指导,这在表现译文的准确性及实用性方面具有重要作用。因此,如何在准确传达原文含义的基础上,表现其可读性与严谨性,进而促进其实用性,是本文着重探讨的问题。本文根据信息型文本的语言特点,中英文表达效果的不同,结合源文本中多个英译汉案例,分析了在翻译过程中遇到的难题与挑战,并从词汇、句子及语篇三方面进行阐述。名词和情态动词体现了文本的准确性及严谨性,在处理时,名词主要通过查证,必要时辅以一定的直译,而情态动词则通过甄别含义来找出与中文对应的词汇;同时为了译出管理条例的语言特色,功能词的翻译遵循了删繁就简的原则;句子层面,被动句和长难句是信息型文本的常遇难点,本文也不例外,考虑到中英文的差异,被动句的翻译主要采用主动变被动及使用含有被动含义的词这两种方法,而长难句则通过断句、重组、润色等步骤进行处理;此外,文中出现的分离句均沿用原文格式,但在内容上有所变通,以增强译文的可读性;最后,为了加强译文的严谨性及实用性,语篇衔接方面对显性连词进行了直译,对关联词和衔接词进行了补充;而对于语篇连贯,翻译前理清逻辑顺序十分重要,此处本文主要采用顺译的方法。
其他文献
目的:珍珠舌草胶囊是对慢性萎缩性胃炎癌前病变具有良好临床疗效的中药复方。通过珍珠舌草胶囊干预胃癌细胞AGS,观察其对细胞增殖和凋亡的影响,并对其机制进行研究,从而证实
软体执行器和软体机器人由于具有类似生物的柔顺性、连续的变形能力和良好的人机交互性,成为了当前学术领域研究的热点。而这些比刚性机器人更良好的特性很大程度上取决于所设计的材料、驱动方式和软体执行器的结构。对于软体机器人的设计制造,仿生学在这个过程中扮演了举足轻重的作用。此外,关键设计要素还包括:仿生理念、软体材料设计、驱动形式设计和仿生结构设计。本文所研究的仿生双杆攀爬软体机器人的设计灵感便是来源于自
<正>随着科学技术的发展,实验动物已广泛应用于生命科学研究和环境科学研究以及医学、药学、农学、畜牧学、兽医学、植物保护、环境保护、食品加工、放射化学、日用化工等各
精深的课堂把握能力,独到的理论水平,个性化的研究成果,这将是学校今后推动教师发展的努力方向。“青年教师兴则学校兴,青年教师强则学校强。”青年教师是一所学校的未来和希
市场经济是信用经济.但当前企业经营中,出现了大量诚信缺失的现象,严重危害了我国市场经济体制的运行和发展.本文通过分析企业经营失信的原因,提出了提高我国企业诚信水准的
目的通过分析中文版耳鸣残疾量表(THI-C)患者自我评估(自评)结果与医务人员评估(医评)结果,探讨THI-C的应用价值。方法以耳鸣为第一主诉的89例初诊患者为研究对象。每名患者