论文部分内容阅读
在高中英语教学中,尤其是高中英语翻译教学当中,诸多问题与现象值得我们去考究并采取相对应的措施予以解决。对于高中生,由于其中文思维模式业已形成,因而在应用英汉互译相关技巧的过程中,存在着大量的中式英语等现象。例如:在单词层面,汉字是没有词形的变化的,这也将导致学生在英语翻译和表达时总是会忽视词形的变化,对英语的中文释义,也总是误认为它们的意思是一一对应的。在句子层面,中文注重意群,这导致学生忽略英语句子的连接手段。在段落层面,中文的螺旋式思维模式,也导致学生的翻译成果或者作文中主题断裂现象较多。本文作者运用大量的例子从以上涉及的三个层面应用英汉互译对比法进行对比分析,进一步讨论中式英语等现象形成的直接原因并提出英汉互译对比法在高中英语翻译教学中的具体实施方法,即作为对比分析理论应用之一的“阶梯式”英汉互译盘点法。英汉互译对比法,源于英汉对比分析理论,由美国语言学家查理斯·弗里斯(CharlesFries)于1947提出。1957年,美国语言学家罗伯特·拉多(Robert Lado)通过自己出版的Linguistics across Culture一书,将英汉对比分析理论付诸实践。我国英汉互译对比研究始于1898年,至此,英汉互译对比研究已成为一门独立的学科。英汉互译对比法以心理学的迁移理论为基础,通过把两种不同的语言体系进行比较,进而发现它们的异同,解释英汉互扰等现象。从微观层面上来讲,英汉互译对比法为高中英语教材的选择和提高高中英语翻译教学提供了有力的依据;从宏观层面上来讲,英汉互译对比法同时也为语言学习者预防和排除各种影响提供帮助,从而得体地用英语表达思想,在很大程度上进一步促进提高跨文化交际水平的实现。“阶梯式”英汉互译盘点法,针对高中生学习过程中在单词层面,句子层面及段落层面所出现的问题,对其三个层面出现的疑难杂症一一对应采用相应措施进行盘点,并各个击破,此法亦称“三阶式”英汉互译盘点法。本文作者于2013年9月开始,在开封市第十中学高二年级四班和六班的英语翻译教学过程中有意识地在单词英汉互译,句子英汉互译及段落英汉互译中充分应用“阶梯式”英汉互译盘点法,并以英汉互译盘点法为手段进行教学。实验之初,学生被要求进行单词翻译测试、句子翻译测试及段落翻译测试;接着,结合所用的教材资源,任课教师将在教学的过程中设计相关的英汉互译盘点练习,要求学生翻译之后,交由老师批改,老师课前针对性地进行讲解,并指出相关的中式英语等的现象,提供几种规范的表达方式。在实验的最后,即经过一个学期的实验,任课教师将控制班的成绩与实验班的成绩进行比较,其结果表明实验班的英语整体水平比控制班的英语整体水平有明显的提高,因此证明在高中英语翻译教学中运用“阶梯式”英汉互译盘点法的可行性和有效性。