论文部分内容阅读
随着世界各国之间经济和文化交流的飞速发展,口译已经成为人类交流的一个必不可少的手段。口译这门职业也随着中国与西方国家不断增多的国际文化和经济交流活动的发展而成为高收入的紧缺人才职业。为了从整体上进一步推动口译的发展和口译效果的提高和最大提高口译译员的翻译水平和能力,许许多多的专家学者们已经从语言领域的各个方面着手研究。本文作者以语言学理论和语用学原则为基础,从语用学的关联理论着手发现口译过程中关联理论的指导作用。关联论提供认知环境,明示推理交流过程,交流的关联原则,最佳关联,关联的理论理解过程,关联与理解,关联的程度各个角度来分析信息处理过程中的通过达到最佳语境效果和付出最少处理信息的努力的平衡实现口译目标语和源语之间的最佳关联。本文作者以大量的口译实践中的实例为证,分析了关联理论在处理文化背景差异,扩大交流双方共同认知范围,避免造成尴尬,避免只见树木,不见森林,断章取义,以及妥善处理字面意思和隐含意思的翻译,俚语的翻译等方面的重要指导作用和意义。作者不局限于探讨关联理论对口译过程的指导作用,同时也积极发现口译译员在把关联理论原则应用于口译实践中遇到的困难和问题,并提出解决方案。本文以丰富的口译实践实例充分论证在关联理论指导下,口译实践过程中译员,说话方,听话方交流的最佳关联的实现,以及口译译员在口译最佳关联实现过程中所发挥的积极作用。本篇论文提出了口译本身从定义,内容,过程,和本质上是要求关联的,关联在口译实践过程起到提纲挈领,总揽全局的重要指导作用。在分析关联理论与口译之间不可分割的关系的基础上,作者进一步探讨口译议员如何发挥主观能动性在实现口译意义最佳关联的过程中发挥重要作用以达到交流双方的最佳交流效果。