改写理论视角下《夏洛的网》三个汉译本中文化因素翻译的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:rainbow_qu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特性。而各自固有的文化特性就产生了民族间的差异,这样的文化差异又给民族之间的交往造成跨文化交流的障碍。尽管翻译的理论研究成果十分丰富,但是针对儿童文学翻译实践的翻译理论却相对较少,因此,很多学者开始重视儿童文学翻译理论的研究。著名翻译理论家勒菲弗尔着重关注文学翻译,他的改写理论日益引起人们重视,特别适合文学中文化因素的翻译研究。勒菲弗尔的“改写理论”源自Anton Popovic的元文本(metatext)。最初,他使用的是“折射”(reflection),指以适应不同读者,对文学作品的改编,目的在于影响目标读者阅读这个作品的改编。改写理论作为一种解释文学接受现象的文学理论,在翻译中得到运用,深化了对翻译的认识,改观了描述翻译理论缺乏应用的局面,通过描述法对很多已有的翻译现象做出深刻的解释力。《夏洛的网》是一部傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”首位的童话。其作者E.B.怀特(E.B.White,1899-1985)被称为“二十世纪最伟大的美国随笔作家”。这部童话作品出版于1952年,在中国《夏洛的网》实际上有四种译本,但本文主要对1979年康馨的译本、2004年任溶溶的译本和2000年肖毛的网络译本做深入的对比分析。文化因素是在翻译《夏洛的网》时必须考虑的内容,如何处理这些因素成为考量译者的一道难题。通过对《夏洛的网》中文化因素翻译的对比研究,作者发现,通过改写理论可以解释儿童文学翻译的方方面面。通过对比《夏洛的网》的三个中译本,其中各类文化现象的不同处理,反映了三位译者都受到意识形态、主流诗学、翻译目的、自身知识结构的不同影响,从而使他们“改写”出了不同的译文。作者相信,在未来会有更加优秀的儿童文学作品被引入到中国来,而中国未来的意识形态、主流诗学、赞助人也必将更加的开放和包容,中国的翻译者们必将对外国儿童文学的引入做出更加突出的贡献,而翻译理论研究工作者,也必将展开更为深入的研究,从而在推动改写理论发展的同时,也促进儿童文学翻译工作的展开。
其他文献
桥梁属于抗震救灾中的生命线工程,连续梁桥是应用最为广泛的桥梁结构形式之一,在地震高发的我国研究其抗震性能十分必要。对于桥跨布置非规则的连续梁桥,如何采用推倒分析方
目的分析双歧杆菌调理与改善肠道相关疾病的作用。方法通过对双歧杆菌及其生物学功能进行分析,以了解其在肠道相关疾病临床中的应用效果。结果双歧杆菌的生理功能多种多样,主
我国正处于经济体制改革的非常时期,建立与社会主义市场经济相适应的卫生监督体制势在必行.
国外发达国家公共图书馆弱势群体服务开展较早,其弱势群体服务贯穿于公共图书馆发展的各个时期,而中国公共图书馆弱势群体服务相对落后。从服务政策、服务内容、服务人员三方
信息时代的到来意味着教与学的方式的转变,教师通过Internet对学生布置作业、发布作业以及管理,逐渐成为了教学中的一个重要的环节。随着英语教学内容的改变与教育方式的变革,
理论生物学发展迫切需要一个可信的理论模型和计算工具来模拟生物大分子的结构和功能。量子化学计算有惊人的预测精度和令人信服的理论解释,但受到当今计算能力的限制,在生物大
农村教育发展的现代化水平反映着一个国家整体教育的发展状况。近年来,世界各主要教育发达国家在推进本国教育改革与发展过程中,都十分重视薄弱地区和贫困地区教育的发展问题。
本篇实践报告以笔者在实习期间做导游口译的口译实践为报告基础。在实习期间,笔者为入境旅游团队和旅游散客提供导游口译服务,带领旅游团队或者散客参观游览风景名胜和历史古迹
本文主要对西柏坡300MW机组供热改造工程项目方案进行了阐述,结合该项目的技术、环境效益、社会效益和经济效益四个方面的评价,对整个工程项目进行了综合评价。本文首先说明了
目的:本文旨在通过比较冠心病危险因素及血清载脂蛋白水平与冠状动脉病变支数及病变程度的关系,探知其意义,为临床上更好地诊疗、防治该类疾病提供理论依据。方法:随机选取昆明