政府工作报告中英翻译中的衔接手段对比研究-以2012政府工作报告个案研究为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k5261715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着社会经济的不断进步,中国已经成为了世界国际社会中不可分割的一部分,并且越来越获得全世界的关注。政府工作报告,作为中国政治方针和政策的精华,涉及政治,经济,生活各个层面。与此同时,政府工作报告反应了中国的国情,提出的国家政策以及上一年所取得的成就,并为要了解中国的国外国家提供了良好的平台。因此政府工作报告的翻译至关重要。   自从20世纪70年代以来,语篇语言学被广泛的应用到翻译学的领域中去,并且为翻译学的研究开辟了一条崭新的道路。衔接性作为语篇研究中最重要的因素之一,在翻译研究中起着重要的作用,因为译者对源语言以及目标语言衔接手段的认知与掌握对译文的质量有重要的影响。   因此,基于韩里德和哈桑的衔接理论,笔者从语篇中衔接手段这一角度入手, 更系统和全面的对政府工作报告英译做了进一步研究。 本论文从语篇衔接的五个角度出发,即,指代,省略,替代,连接和词汇衔接,旨在找到政府工作报告以及其英汉译文中衔接手段的相似性以及不同点。在相似性方面,中文文本的对比指称,连接和词汇衔接与英文文本相似。从差异的角度,英文文本倾向于人称指称,对比指称和连接等衔接手段,中文文本则倾向于重复和反复。根据所收集的数据以及对比文本,作者提出政府工作报告翻译的五点策略,呈现出英中翻译优先采用省略策略,中英翻译倾向于省略和替换策略,同时,当两种语言的语法结构类似时,则采用直译。   根据所收集的数据以及对比文本,作者提出政府工作报告翻译的五点策略,表明英中翻译优先采用省略,中英翻译倾向于省略和替换,同时,当两种语言的语法结构类似时,则采用直译。   本论文由分为五章。第一章介绍了作者呈现的研究以及要实现的目标。第二章回顾了衔接理论和政治文本翻译的研究,旨在找到政府工作报告翻译研究的突破口。第三章为支撑政府工作报告中衔接手段对比研究的理论框架和方法论。在这一章,作者介绍了“文本”,“衔接”和“翻译”等术语,旨在找到三者之间的联系。与此同时,这一章还会描述政府工作报告的特征。第四章作为核心部分,关注于例子的讨论与分析,旨在探索政府工作报告以及其英译本中衔接手段的不同使用。本段还分析了衔接手段使用的不同原因。第五章提出了有利于找到更好政府工作报告翻译,尤其是中英翻译的翻译策略。第六章为结论部分,呈现本研究的发现和局限性。
其他文献
查尔斯·金斯利是十九世纪英国文化批评传统中的中坚力量和基督教社会主义运动的先锋领袖,其小说《酵母》、《奥顿·洛克》和《水孩》体现了作家对社会转型时期的文化反思,具有
毕飞宇所著的《玉米》是一部充满中国文化特色的小说。该小说荣获第三届鲁迅文学奖,由著名翻译家葛浩文先生所译的英译本Three Sisters荣获2010年度英仕曼亚洲文学奖,毕飞宇成
问:您是在哪年回来的?  答:06年5月份回国, 06年2月份公司成立。  问:听说您之前在美国?  答:对,出国是很早就计划好的,就好像是人生一个必须的经历一样。本来我高中就想着要去的,但是家人怕那里乱,没让我去。后来在上海师范大学读到大二就退学去美国了。在那边读设计,一边读书一边工作。后来跟朋友合开了设计公司,专门做建筑设计,包括室内设计、园林设计和景观设计,但主要是做室内设计。那个时候没有一
期刊
由于异步串行通信要求的传输线少,可靠性高,传输距离远,所以系统间互联常采用RS-232接口方式。 通常,RS-232接口均采用硬件(UART专用芯片)方式来实现,本文介绍了如何用可编程器件(CPLD或FPGA)通过设计Verilog HDL语言来实现UART,以及如何通过计算机来进行调试,为RS-232 接口提供了一种新的解决方案。