中外资企业内的中国员工称谓语使用对比研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZJWLMX
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语反映交际双方的亲疏关系和社会地位。能否恰当运用称谓语有时将直接影响到对话的开展、沟通的实现、甚至人际关系的建立和维持。称谓语作为语言交际中不可或缺的一部分,与文化紧密相关。而随着中国改革开放的进一步深入、中国加入世界贸易组织,越来越多的外资企业进驻国内市场,跨文化交流也更趋频繁、范围更广。由于中外文化的共同影响,无论是在中资企业还是在外资企业工作的的中国员工,他们所使用的称谓语均呈现了一定程度的变化和新的趋势,因此,本文将着重探讨中、外资企业内中国员工称谓语使用情况。   论文首先阐明了本研究的意义、目的和可能取得的成果。第二部分对称谓语的概念、分类以及东、西方语言学家对称谓语所做的相关研究做了简要的陈述,并回顾了研究相关的理论知识:礼貌原则和顺应理论。第三部分详细介绍了本研究的细节问题:调查方法、研究问题、调查对象、问卷设计、问卷开展和问卷结果。第四部分作为论文的重点,详细比较了中、外资企业内中国员工称谓语使用情况,文章发现:1.他们都对称谓语的重要性有较高认识、都采取了相似的礼貌策略、都有相似的称谓语影响因素;2.他们在称谓语的语言选择上存在显著差异,外资企业的中国员工更倾向于使用英语名来称呼对方;各因素对他们称谓语选择的影响程度也有不同。在此基础上,本文试图进一步探讨中资企业可能的称谓语变化趋势和外资企业员工的人际关系变化等问题。第五部分对本研究所取得的成果和研究存在的问题进行了分析。   本论文于对中、外资企业的中国员工使用的称谓语进行了详细的比较研究,力求在跨文化交际日益繁荣的今天,人们能增强文化敏感性,尽可能采用符合其工作环境和相应企业文化的称谓方式,促进和谐人际关系。  
其他文献
Nattinger和DeCaricco(1992)主张英语表达的流利与否不取决于大脑中储存的语法知识的多少,而取决于词汇语块储存的数量多少。传统的英语写作教学注重词汇量的提高和语法知识的
“互文性”是由朱丽娅·克里斯特娃首先提出并用以指称不同文本间种种关系的术语。自诞生之日起,互文性研究一直都是文学界和语言学界的热点话题。虽然国内外学界已经从不同角
自主学习源于20世纪60年代末欧洲的成人教育改革。自从Henri Holec在其著作《自主性与外语学习》(1981)中首先将“学习者自主”这一概念引入外语教学,并对之作了界定以来,学
本文应用韵律形态学、词库音系学和音节结构理论对英语中元音松化现象进行了韵律结构描写和分析。英语元音松化(或元音变短)指在特定语音环境下紧元音变为松元音的现象。英语中