论文部分内容阅读
在当今世界,文化传播呈现全球化趋势,影视作品做为文化传播的特殊载体,成为实现跨文化交流的重要工具。不同文化间的交流在很大程度上由影视作品的翻译和传播所推动。在20世纪80年代的改革开放以后,中国大规模的外文影视翻译开始兴起,如今译制片观众的数量已经远远超过了翻译文学作品读者的数量,而且就对社会的影响而言,影视翻译可以说与文学翻译并驾齐驱。相对于历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴翻译领域,国内外研究人员的数量以及在该领域的研究成果总体上相对较少。翻译研究报告对《里克·斯坦的西班牙之旅》第三集进行个案分析。《里克·斯坦的西班牙之旅》是一部英国广播公司出品的美食纪录片,里克·斯坦是一位英国资深电视名厨,他纵横穿越西班牙各地,尝试探寻西班牙美食的无穷魅力。片中以烹饪西班牙美食为背景,各类专业烹饪词汇以及富含西班牙民俗特色的表达层出不穷,再加上大量英文俗语及俚语的使用,这几方面使其字幕翻译难上加难。通过对《里克·斯坦的西班牙之旅》第三集进行字幕翻译,基于典型实例,翻译实践报告依据英文影视字幕汉译的特点及翻译原则,分析翻译过程中出现的问题,提出针对性解决方案,探讨对应的翻译策略和技巧,总结出5种翻译策略:直译法、意译法、直译加意译法、缩减法以及合并法。旨在减少字幕翻译过程中可能出现的问题,使观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果和付出最少的理解努力。