冯骥才短篇小说集《俗世奇人》(节选)翻译实践及翻译报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:tlf123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,泰国人对中国各方面的关注日益提升,致使中文书籍被大量译介到泰国,然而受到广泛欢迎更多的是中国网络小说。对于介绍中国习俗文化的书籍,其数量在市面上相对的少,而谈及的内容经常是中国普遍层面的习俗文化或少数民族的风俗习惯,从未有人关注天津文化并对这题材的书进行泰译。《俗世奇人》是一部反映天津清代末期的民间生活与文化习俗的作品,讲述了天津旧时的各行业的奇特人物,他们处于社会底层,但仍然有自己的思想、品格、原则和尊严,通过这本书读者也可以进一步了解天津人的生活与思维方式。本论文有翻译实践和翻译报告构成。翻译实践文本选自冯骥才短篇小说集《俗世奇人》,并选取其中12篇章进行泰译,分别为(?)《刷子李》、(?)(?)《蔡二少爷》、(?)《泥人张》、(?)《酒婆》、(?)(?)《好嘴杨巴》、(?)《苏七块》、(?)《背头杨》、(?)(?)《张大力》、(?)《认牙》、(?)《大回》、(?)(?)《冯五爷》及(?)《狗不理》。笔者采用德国功能主义理论派对提出的功能目的论为翻译实践的指导理论。该理论主要强调3个原则:目的原则、连贯性原则及忠诚性原则,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性。在翻译实践的过程中,译者需要同时对原文与译文负责,对原文信息发送者和目标读者负责,在两者之间做最好的平衡,除了译出意思以外,译者尽量译出《俗世奇人》的韵味,让泰国读者为作者、《俗世奇人》和天津留下美好的印象。本论文分为翻译实践与翻译报告两部分。共有5章,第一章包括作者介绍、文本意义及翻译目的;第二章是文本对照,由译文与原文组两部分组成;第三章介绍本次翻译实践所采取的指导理论——功能目的论;第四章为功能目的论指导下的翻译实践,译者结合《俗世奇人》的目的分析及翻译难点,以探讨翻译方案;第五章为结语,总结本次翻译实践的收获和有待改善的方面。
其他文献
2010年1月1日,由国务院国有资产监督管理委员会第二次修订的《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》正式开始实施,在该业绩考核暂行办法中更换了经营绩效考核基本指标净资产
针对海用卫星导航用户终端网络通信的实际问题,提出了一种新型的网络双冗余技术。采用VxWorks操作系统、workbench开发环境,通过网络双冗余技术,在驱动层实现网络智能切换,从
近些年,移动互联技术、物联网、云计算等新浪潮科技的飞跃发展强有力地推动微营销(Micromarketing)进入蓬勃发展的新阶段,尤其是,自媒体的兴起,为微营销发展构建了良好的生态
市场失灵理论自从萨缪尔森的《公共支出的纯理论》一文发表以来,又走过了几十年的历程。以萨缪尔森的这篇文章为标志,市场失灵理论向着一个逐渐成熟并拥有固定研究内容的新阶段
一、从中原的"龙源"、"龙都"和"龙城"的命名说起中原的龙文化传统历史悠久。有文献记载,有丰富的神话传说,更有考古发掘的实证。这是我国其他地区所不具备的。晚清时期章鸿钊在《三
张晖撰文《龙源探索与西域龙文化》指出,龙这一特殊物种很有可能是某种史前文明的产物,龙文化思想应有更加深刻的历史背景。而且根据著名学者何新等人的研究,龙这一现象又很
  学期工作计划是对学校一个学期单元整个教育活动进行的总体规划和安排。它是学校行政管理的重要手段,是学校行政文化的重要组成部分,也是学校组织的任务运行结构,因而对于学
随着社会经济的不断发展,越来越多的农村劳动力脱离原来劳作生活的土地转向城市发展,这些在城市打工的农村劳动力被称为农民工。而在这些进城务工的农村劳动力中女性打工者有
目的探讨基于护理信息系统的压疮风险评估模块在ICU高危压疮患者中的应用。方法2018年1~6月由医院信息部与ICU根据高危压疮患者护理要点建立基于护理信息系统的压疮风险评估
科研论文英语摘要的写作非常重要,因为中国的研究生和科研人员要通过英文摘要使自己的研究成果简明有效的传达给世界,以便读者评价并决定是否要进一步阅读论文。所以,找出英