《2030年前俄联邦科学技术长期发展前瞻》文本汉译实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tom1313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是翻译文本?Прогнознаучно-технологическогоразвитияРоссийскойФедерациинадолгосрочнуюперспективу(до2030г.)?的前三部分形成的实践报告。译本原文?Прогнознаучно-технологическогоразвитияРоссийскойФедерациинадолгосрочнуюперспективу(до2030г.)?,详细介绍了俄罗斯科技综合体的现状、问题及未来的发展趋势。对于该文本的翻译有助于两国之间的技术交流,可以加深中俄两国之间的合作。笔者通过对翻译实践活动中遇到的问题加以总结和分析,归纳出了一些关于科技文本的翻译特点。报告由5个部分组成,分别为摘要、报告、结束语、参考文献及附录,其中的翻译报告分为四个章节:第一章为翻译任务描述,主要对翻译文本的背景及其性质作简要介绍。第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程、译后事项等。第三章为翻译案例分析,主要针对翻译过程中遇到的具体实例进行分析,并运用翻译策略改进句子。第四章为翻译实践总结,包括翻译实践中还没解决的问题以及对今后工作的启发和展望。
其他文献
随着国内外科学技术的进步,科学语体被广泛使用。科学语体是在现代科学技术领域中起交际作用的一种书面语形式,科技俄语中的定语虽然是句子的次要成分,但却占据着举足轻重的
本文是一篇翻译实践报告,翻译素材取自艾丽丝·门罗(Alice Munro)的短篇小说集The Moons of Jupiter(《木卫星》)中的两篇—Bardon Bus(《贞爱》)和Hard-Luck Stories(《霉运
本翻译报告以司妮尔·帕斯特所著的《现代爱尔兰》作为翻译文本,从中选取了第五章至第七章内容进行翻译,对翻译过程以及翻译中出现的难点进行分析和总结。本实践报告主要由四
宝钢厚板5m产线立辊轧机进行移位,将其从精轧机后移到粗轧机前,解决现有产线的弊端,提高了厚板综合成材率;同时,机架辊装置的改造,缩短了检修时间,降低了生产成本。
目的 调查分析宫颈上皮内瘤变(cervical intraepithelial neoplasia,CIN)发生的相关危险因素.方法 对人组的148例富颈疾病患者(包括CIN组105例和宫颈炎组43例)通过问卷调查的形式