论文部分内容阅读
世界经济全球化的发展带来的影响是全方位,深层次,多方面的。它为以往各自相对封闭的世界打开了一扇交流与合作之窗,同时也平衡了世界资源分配不均的现状。酒店用品展正是在经济全球化趋势的推动下,一步步从国内走向国际,既推动着大批的国内人士出国参展,观展,又吸引着越来越多的国外行业人士来华采购。本文将以2015年12月第22届广州酒店用品展联络口译实践为素材,对此次实践过程中的译前准备工作和译员角色进行详细分析。根据关联理论,译员在翻译过程中需要建立与话题高度相关的语境,找到源语与译入语之间的最佳关联。在译前准备部分,笔者将从长期准备(翻译能力培养)和短期准备(文本收集,话语推测,词汇表建立)两方面对语境的建立进行讨论。同时,依据Cecilia Wadensjo,Goffman以及任文教授《联络口译过程中译员的主体性意识研究》,笔者重点分析了译员在本次活动中的角色:“守门人”,对话共建者以及信息中间人。最后一章总结此次口译活动的发现与局限性,并提出建议。在译前准备阶段,笔者发现与发言人的译前接触所得到的信息远比自己闷头查阅要更加详细和丰富,因此译前一定要争取和发言人有所接洽。在翻译过程中,笔者发现,非正式性质的陪同口译话语不连贯现象多发,因此译者需要时刻保持警惕,跟踪话题,有必要时省略或跳过话语,或重新整合话语,以保持对话的主题一致和理解顺畅。此外,本章最后还提出了对未来研究的建议,笔者认为应多收集此类平行文本,并且笔者建议对译者在转述话语时的人称代词使用现象可进行深入探究。