论文部分内容阅读
随着全球化发展日益深入,各国政治、经济、文化交流日益频繁,由于语言不通,口译行业应运而生,并在短时间内迅速发展,口译在跨文化背景下的特殊性也渐为人知。口译并不仅仅是将一种语言口头翻译成另一种语言,某种程度上来说,是将一种文化转码成另一种文化。因此,口译员是不同文化间沟通的桥梁、传播的使者。本文概述了国内外口译研究发展现状,梳理了口译、译员、文化和跨文化等基本概念,分析了语言和文化的紧密联系。在读者对以上概念有清晰的认识的基础上,本文从跨文化的角度,以地理环境、传统习俗、宗教信仰和历史发展等因素为例,探讨跨文化因素对口译的影响,进一步证明口译不仅仅是纯粹的语言活动,更是文化传播的活动。根据安德森的认知技能发展模式,任何熟练的行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识,由此证明了跨文化知识、意识、敏感度及能力对译员的重要性,本文阐明了译员在练习语言技能的同时,注重文化知识的学习的重要性。针对跨文化因素对口译造成的额外难度,本文借助奈达的功能对等理论,证明了归化和异化基本策略的可行性并引申出在实践中可行的具体策略,包括:注释、释义、省略、概括、替代等,以及各策略的常见适用范围。