论文部分内容阅读
人工智能作为国内外研究的热门领域,一直是人们讨论的焦点。它不仅在教育、医疗和金融等领域发展迅速,且在公共服务、家庭服务和信息传播等方面也取得长足进步。但在《人工非智能:计算机如何误导世界》一书中,作者布鲁萨德却反其道而行,通过大量实例验证了人工智能存在的种种不足。因此,对《人工非智能》这一翻译项目进行研究有助于人们更加全面客观的看待人工智能,了解与之相关的前沿领域。同时,也有助于译者提高自己的翻译能力和综合能力。本翻译实践报告以卡特福德的翻译转换理论为理论框架,以科普类文本《人工非智能:计算机如何误导世界》的翻译为研究对象,探讨卡特福德的翻译转换理论如何描述科普类文本的翻译实践。卡特福德所提出的翻译转换理论包括两种主要类型,即层次转换和范畴转换。范畴转换又分为结构转换、类别转换和单位转换等。由于英汉属于两种不同的语系,在表达、句式等方面存在差异,因而导致译文与原文不对等。因此,笔者在翻译过程中,主要采取举例论证的方式,将层次转换和范畴转换贯穿于全文的翻译中,重点分析翻译过程中出现的具体词汇和句法问题如带有多个修饰语的长难句翻译。通过归纳科普类文本的词汇和句法特点,并进一步总结和探讨科普类文本的翻译方法和技巧,笔者期望为类似的科普文章翻译提供可借鉴的理论依据。