文化图式下《边城》中中华文化词句的翻译方法研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crazy5555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是乡土文学作家沈从文先生的代表作。小说以田园牧歌式的优美笔触描绘了湘西独特的风土人情。由于中西方文化背景差异,民俗文化词句的翻译成了翻译该小说的难题之一。作为一种跨文化的交流,《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于翻译方法的选择是否恰当。译文不仅要忠实地表达原文所传达的意义,还要尽可能完整地保留原语的地方文化特色。只有这样的译文才更有利于中国本土文化的对外传播,展现湘西独特民俗文化的情调和魅力。本文运用文化图式理论比较分析《边城》的两个英译本(即杨宪益戴乃迭译本与金介甫译本)中中华文化词句的翻译方法。在本文的研究过程中,笔者主要采用了文献法,案例分析法和对比分析法。经研究发现,在处理文化图式对应时,两个译本都采用了直译法。在处理文化图式冲突与缺省时,杨宪益戴乃迭译本主要采取归化翻译策略,多使用意译法和省译法。而金介甫译本主要以异化翻译为主,在处理文化图式冲突与缺省时,多使用直译加注,音译加注以及增译的翻译方法。原文和译文文化图式对应时直译法是相对合适的翻译方法。直译法既可以使目的语读者正确理解原文的意思,又可以保留原语的文化特色。当原文和译文文化图式冲突时,译者可采用增译法或意译法来调整文化图式;但当下文对文化冲突部分还有进一步解释,译者也可选用直译法。当原文中的文化图式在译文中缺省时,中华文化词合适的翻译方法有意译法、增译法、套译法、直译加注释以及音译加注释。选取恰当的翻译方法,不仅帮助目的语读者对原文的理解,更有助于中国本土文化的对外传播,积极响应“中国文化走出去”的国家战略。
其他文献
<正>1引言1981年英国的《Cockcroft报告》提出了"数学交流".报告指出,教数学的主要理由在于"数学提供了有力的、简洁的和准确无误的交流信息的手段"[1].1992年国家教委人事司
目的通过测定镍铬合金、镀金镍铬合金、涂金泥镍铬合金、钛合金和金钯合金5种烤瓷合金在人工唾液中,连续时间段内析出金属离子的种类和数量,为各类合金耐腐蚀性能的比较提供一
全球气候变化问题日益成为世界各国最关注的问题之一。气候变化不仅与我们的生活息息相关,也对全球经济发展和科学进步有着不可忽视的影响。如何应对气候变化俨然已成为摆在
该文以古田县新丰河河道治理工程为实例,分析比较城市河道治理中几种不同壅水建筑物的特点,论述气动浮体式钢闸门的特点和设计关键技术,供同类型城市河道治理工程参考。 Thi
尿潴留作为一种临床常见病,严重影响着患者的生活质量,腹部推拿疗法是治疗尿潴留的新兴治疗手段,在临床中广泛应用,且疗效佳。但其作用机制尚不明确,从而限制了该疗法在临床
英文出版于1966年的《洁净与危险》(Purity and Danger———An analysis ofconcepts of pollu-tion andtaboo)是英国著名女人类学家玛丽.道格拉斯(Mary Douglas,1921—2007)
本文主要研究我国现代流通业发展的相关法律制度问题,根据流通业发展中专业化分工将其分为商业与物流业,并基于专业化分工的视角,针对我国流通业的发展现状,分析当前流通业相
目的:归纳中国现代推拿临床的治疗病症,总结现代推拿临床病谱。方法:采用文献研究方法,对《中国生物医学文献数据库》中1978~2008年推拿临床疗效观察类论文报道的病症按系统
目的:分析电针联合氢吗啡酮对瘀血停滞型中重度癌性疼痛患者的止痛效果,以及对患者生活质量的影响。方法:选取恶性肿瘤癌性疼痛患者80例,按照随机数字表法分为观察组和对照组
传统的航天器运行管控方式严重依赖地面指控、人力成本耗费大且对任务响应时间长,难以满足深空探测远距离通信时延突出的任务特点,航天器的智能化水平亟待进一步提高.本文通