《电站辅机技术特点说明》中无标志被动句的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whw123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电机技术特点说明属于科技文体,而该文本一个突出的特点就是被动句多,尤其是无标志被动句。在电机厂与海外有合作时,往往需要将这类文本进行英译,而该类文本中无标志被动句的处理是翻译中突出的重点。汉语中很多句子具有被动意义,有“被”、“让”、“叫”等标志词的便是有标志性被动句,而没有标记词却有隐含的被动含义的即是无标志被动句。无标志被动句又称意念被动句,国内学者研究不多,对其英译更是研究的甚少,这给笔者的研究带来了不少挑战。在翻译时,要理解挖掘出汉语句子中隐含的被动意义,判断其是否属于无标志被动句,这是突出的难点。而在英语语法中,被动句一般是有标志的,采用"be+done"结构。由于汉英语法规则不同,更是给给汉英翻译带来较大困难。本材料的翻译首先要确定无标志被动句的定义,无标志被动句是相对于有标志性被动句而言的,没有标记词却有隐含的被动含义的则是无标志被动句。其次,笔者对其进行了分类。笔者将该文本中出现的无标志被动句大致划分为四类:(1)NP+V+(补)+宾语;(2)NP+状语+V;(3)NP+V+得+补语;(4)NP+V+了/着/过。再次,本文探讨了无标志被动句的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中遵循的三个原则:平衡性原则、统一性原则、连贯性原则;最后,本文分别对四类不同的无标志被动句总结了翻译实践中的处理方法,归纳出其英译对策。为了使译文文本实现被动句的各项功能,翻译时就需要采用不同的翻译技巧。对于“NP+V+(补)+宾语”的结构,采用了变换受事主语的方法,联系上下文,将语篇突出的主题作为受事主语,是为了实现被动句凸显主题的语篇功能;对于“NP+状语+V”的结构,采用了调整语序的方法,将状语后置从而翻译成英文被动句,也体现了被动句客观严谨的文体功能;对于“NP+V+得+补语”的结构,采用了词性转换的方式,将补语译为了谓语动词,使译文符合英语的表达习惯;而对于“NP+V+了/着/过”,则采用了增词法,使译文更具有连贯性。
其他文献
急性脑血管病(Acute Cerebrovascular Disease)是一种常见的多发病,严重危害人类的生命健康。根据20世纪70年代WHO在世界上11个研究中心搜集资料表明,其发病率为200/10万。我国
期刊
外语教学中,需要创设语言环境,调动学生学习积极性、主动性,激发学习兴趣,培养学生语境能力。本文对交互式教学模式在涉外护理专业英语课堂教学中的应用进行探讨。
一是审查时多看一眼。办案人员在办案时,不仅严格审查起诉意见书认定事实的相关证据,还审查其他证据中有无涉及新的犯罪事实。如在办理冯天富等七人盗窃案件中,发现一名犯罪嫌疑
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
嘉峪关魏晋墓壁画中的军屯画面,直观地再现了河西地区戍守军队且耕且守的场景。军屯以营为单位,长官的大帐位于营垒中央,士兵的营帐分为数层环于周围,明光闪亮的兵仗甲盾遍布