论文部分内容阅读
艺术是人类思维系统和创作表达能力的产物,可以帮助我们了解不同历史时期的人们如何理解这个世界,研究艺术史也可以让我们了解世界的发展过程(Abaci,2013)。艺术与翻译密不可分,尤其是当下西方的艺术史研究是艺术史研究的中流砥柱(Whyte&Heide,2012)。艺术史的汉译本对中国学者研究也会大有助益。本翻译报告原文节选于《中国与教堂——全球视角下的教会中国风》(China and the Church:Chinoiserie in Global Context)一书第二章,作者为范德堡大学艺术史教授克里斯托弗.M·J.琼斯(ChristopherM.J.Johns),他基于自己丰富的教学经验,撰写了本书。该书主要研究基督教教会成员如何影响西方对亚洲视觉文化要素的看法,角度新颖,堪称“史无前例”(Johns,2016)。中文与英文分属不同语系,同时原文中包括许多长难句,成为了翻译的重难点。为加强译文可读性,译者在翻译过程中有意识地应用翻译转换策略。卡特福德的翻译转换模板被认为是“最著名且最具代表性”的语言学研究方式之一(Munday,2012,p.87)。他是首位提出翻译转换的学者,将转换分为“层次转换”(Shift of level)和“范畴转换”(Shift of category),并将后者进一步分为“结构转换”(Structure-shifts)、“词类转换”(Class-shifts)、“单位转换”(Unit-shifts)及“内部体系转换”(Intra-system shifts)。本报告分析了如何将翻译转换策略应用于艺术史著作翻译,并试图总结一些翻译技巧,希望能为未来的艺术史翻译提供借鉴。例如,范畴转换在英译中时,可以在表达时间上增加特定词汇来弥补汉语中没有时态语法结构的不足。通过加词,文本中的时间线可以更加显化,更加准确,符合原文意义。译文本身也可以帮助中国读者了解中国风在欧洲的发展,尤其是启蒙运动时期,西方态度发生转变以及背后的原因。