性别视角对译者的影响——《钟形罩》中女性话语权的传递

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanglsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《钟形罩》一书是美国女作家西尔维娅·普拉斯的唯一一部长篇小说。这部自传性作品洋溢着浓郁的女性主义色彩,描述了大二女生埃丝特因获奖而前往纽约,在一家时尚杂志社担任为期一个月的客座编辑的经历。这一期间的所见所闻使埃丝特倍受打击,她逐渐失去了对生活的勇气和信心。自小成绩优异的埃丝特内心渴望成功,胸怀大志,一直打算获得奖学金上研究生院,或者拿到资助到欧洲游学,然后一边做教授一边写诗等。而现实生活中,埃丝特无法在男权社会中找到自己的理想定位,她最终精神崩溃,进入精神病院治疗。  现代社会本质上是以男性为中心的父权制社会。自人类产生以来,文化已成为男性中心文化,而女性一贯地屈从于男性世界,经过男性中心文化的灌输与积淀逐步形成依附男性的思维定势。男人是主体,女人是他者,女性仍由男性话语和男性视角所界定。普拉斯借埃丝特之口,试图打破女性失声的状态,发出女性的声音,夺回话语权。作为一部优秀的女性主义文学作品,《钟形罩》体现了显著的性别特征和女性主义意识,存在着大量的女性主义话语,描述了女性成长历程以及她们作为“他者”所面临的种种社会问题。  《钟形罩》前后被两位中国译者——朱世达和杨靖分别翻译成中文。本文从翻译中的性别视角出发,探讨了在中国语境下女性主义文学的发展及女性主义文学翻译的进程,并进一步结合文本,分析了原作中体现的女性主义精神和译作中的女性主义话语。翻译是一种创造性叛逆。原作中的女性话语在译作中如何得到传递,在这一创造性叛逆过程中,译作是否会受译者性别意识的影响,抑或译者的性别视角会对作品的翻译实践产生怎样的影响,这正是本文所关注的焦点所在。  本文通过对比法,图表法,分类法及归纳法等,结合对具体文本的细致分析,最终得出结论,译者的性别意识对翻译实践的确存在一定影响,而这种影响在性别色彩突出的作品中才较明显。译者具备自然性别,同时也具备社会性别。在长期的社会生活中,译者的社会性别中可能存在着另一性的属性,也就是说,男性译者也可能存在一定的女性意识,反之亦然。在翻译女性主义文学作品的实践过程中,译者对待女性主义作品要努力向女性主义视角靠拢,这样才能挖掘并释放出由于长期浸染在男性中心意识里而被忽略的女性声音。
其他文献
作为人体既重要又脆弱的器官,眼睛需要全方位的保护。  叶黄素及玉米黄素:“弹”走有害光  玉米黄素和叶黄素存在于视网膜中,它们可在眼睛后部的光敏感组织中积累,过滤蓝光保护眼睛。富含叶黄素及玉米黄素的食物有菠菜、洋葱、芦笋、玉米、橙子等。  β胡萝卜素:天然“眼药水”  β胡萝卜素可帮助保持眼角膜的润滑及透明度,给眼睛提供“保护膜”,并且能够在体内转化为对眼睛同样有益的维生素A。经常在强光以及放射線
期刊
开明作家群大都具有教育情怀和儿童情结,撰写和翻译了不少优秀的儿童文学作品。开明书店成立以后,他们坚持为青少年读者出版富有价值的书籍,这些书籍不仅赢得了当时读者的普遍欢
有很多宝爸宝妈因给孩子喂药而苦闷发愁。如何才能让孩子配合吃药?别着急,家长可以试试这四招。  ●妙招1:活菌制剂放奶里  里有小孩的家长都知道,孩子一旦腹瀉,就可以用妈咪爱,殊不知妈咪爱其实是可以用温牛奶冲服的。同类的还有一些治疗与肠道菌群失调相关的腹泻、功能性消化不良的微生态制剂药物,如双歧杆菌四联活菌片等,这些药品都可以用牛奶服用。  ●妙招2:适宜药品可加糖  孩子抗拒吃药的原因,主要还是因
期刊
总结经验,重视党员教育管理是保持共产党员先进性的永恒课题,建立和完善党员教育管理机制, 必须结合不同时期的任务和特点。现阶段,我国社会经济成分、组织形式、就业方式、
20世纪三四十年代,沙汀用七十余部短篇小说和三部长篇小说,详细记录了在国难当头、政局动荡的特殊岁月中,内地农村官吏的狡诈凶残,村民的麻木疾苦,以及知识分子的彷徨苦闷,向
美籍俄裔作家弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)于1899年出生于俄国圣彼得堡的一个贵族家庭。他从小受到了良好的教育,能够熟练地使用俄、英、法三种语言进行文学创作,
孕期吃冷饮确实存在危害。1.准妈妈吃太多冷饮会引起胃肠不适,容易誘发早产;2胎儿对冷刺激也很敏感,他会在子宫内躁动不安;3.孕妈妈吃太多冷饮可使血管收缩,血流减少,甚至产后乳汁分泌也会减少。  所以,准妈妈还是要有所注意的,偶尔吃一次时控制好量,别贪多贪凉。
期刊
田园诗是中国古代诗歌发展史上非常重要的一个题材流派,本文所研究的陆游的田园诗,是南宋诗人陆游所写的描绘田园风光、展现田园生活以及表达田园生活感受的作品。  南宋中