论文部分内容阅读
旅游业作为一种服务性行业,其发展离不开对旅游目的地及各种配套服务的宣传。而旅游宣传又有内外之别,虽然两者的根本目的都一样–宣传旅游目的地,促进旅游消费,但对外宣传将涉及到目标读者的转换,进而语言的转换,直至宣传文本风格的转换。而这些转换及由此所造成的一系列对源语文本的调整都必须在保证旅游宣传根本目的不变的前提下由翻译来完成。因此旅游翻译的质量将直接决定旅游宣传的成效,进而关系到跨国旅游发展的成败。纵观国内的旅游翻译–即旅游文本的英译,质量不高,问题很多。主要表现为没有将对内宣传和对外宣传分开,对中文原文亦步亦趋,结果造成译文不符合英语读者的阅读习惯,宣传效果不佳。本文在回顾前人对旅游文本英译研究的基础上发现,虽然功能理论尤其是目的论明确指出旅游翻译应以目标读者的期待为根本出发点,对旅游翻译具有很好的指导意义,但它并没有从方法上明确提出应如何满足目标读者期待,让译文更符合目标读者的阅读习惯。而“看易写”翻译模式则明确指出,旅游翻译与其他应用文翻译如法律翻译,医学翻译,和商务翻译一样,应分三步走,首先要了解目的语相同文本即英文旅游文本的语言特征和写作规约,然后以此为参照物或模版,对中文文本进行翻译,最后达到一定熟练程度后甚至可以直接书写译文。本文就是按照这三个步骤,辅以案例分析,演示如何进行旅游文本的汉英翻译。这个模式翻译出来的译文在词汇,句式,语篇和写作风格层面上都力求趋近英文旅游文本,有效克服长期以来旅游翻译中存在的译者主观臆断的缺陷,从而保证译文符合英语读者的阅读习惯,进而取得较好的宣传和促销效果。