论文部分内容阅读
《中国佬》是美籍华裔作家汤亭亭的一部跨文化的叙事作品,自1980年出版以来便受到广泛关注,并被译为了中文和日文。其中,中文有三个版本:1980年由台北皇冠出版社出版的《杜鹃休向耳边啼》(又名《金山勇士》)以及分别于1985年和2000年由内地出版的《金山华人》和《中国佬》。这部有关中国题材的作品,成为了西方世界的热门畅销书,却在返回中国时遭到了国内读者的冷遇。对于《中国佬》这样一部以女性自传性的口吻讲述族裔男性历史故事并以华裔身份再次构筑中国文化的著作,无论是其英文版还是中文版都是非常值得关注和研究的。三部中译本中:台北版已绝版;李美华译本《金山华人》由于时间较为久远,其用语习惯与今有所不同,并且译本中关于历史、宗教、典故等较难理解的部分出现了一些偏差;肖锁章译本《中国佬》与现代语言较为贴近,是现阶段较为流行的版本。因此,本文将采用肖锁章的中译本《中国佬》作为研究对象,以文学变异学为理论基础并结合后殖民翻译理论来探讨翻译过程中的变异现象及其变异背后的文化动因。本文中的变异主要是指译者在翻译过程中由于受到各种内部和外部因素的影响对原文中的人物形象、语言及风俗文化的更改,误读,美学再现,升华,扭曲和偏差等现象。第一章从楔子中的神话小故事和正文中的现代故事两条主线来探讨原文和译文文本中中国男性形象的变异,其中现代故事部分选取了文化特定词的误读现象和诗歌的变异现象两方面来进行分析。第二章分为华人会话中撇脚的英文和语用话语、习语中的文化元素和带有前景化特征的词汇三方面来深入解析译本中语言层面的变异现象。第三章从中国风俗文化入手,对其中的民族标记和“说故事”的叙事策略展开了讨论,其中民族标志重点关注了称呼语、婚葬仪式以及迷信观念等传统风俗。通过分析发现,由于语言、文化和思想的差异,译者对原文基本采用归化的翻译策略,从而引发原文中形象、语言和文化的失落和变形,导致原文在翻译过程中发生了变异。这种变异一是体现了译者的解殖民化意识,二是抹掉了原文本中的东方主义色彩。经过以上分析讨论,本文所得结论如下:对于跨文化的叙事作品来说,不同的文化身份在翻译中发生碰撞、协商和争斗,在这个过程中出现了“解殖民化”和“东方主义”色彩被抹掉等现象,其必然结果是翻译过程中文本的变异。通过透视美籍华裔作家的双重文化身份和变形背后的文化动因,本文希望能在以下方面做出一定的贡献:一、希望通过对翻译变异的研究从另一个角度观察翻译活动的规律;二、希望本文能对曹顺庆的文学变异学文本化并丰富华裔文学中以文本为中心的翻译研究;三、希望本文能为当代华裔文学如何恰当地传播到中国以及具有双重文化特性的变形能否走向世界提供一些思考。