论文部分内容阅读
随着中国经济实力的迅速增长,市场对译员的需求逐渐加大,而学生译员在译员市场中同样扮演着重要的角色。由于知识水平和经验的限制,很多学生译员会更倾向于选择陪同口译任务而非较难的交替传译和同声传译。本文是一篇关于学生译员英汉双语陪同口译任务的实践报告,作者总结了该次口译任务中因精力分配失衡而产生的诸多错误及失衡形成的原因。在论证部分笔者对吉尔精力模式进行了优化和解析使其能更好的解释陪同口译中的精力失衡现象。本文着重分析了学生作为业务不成熟的译员主体会面临的诸多问题,通过对既往模式的优化,作者列举出了针对该次翻译实践中所遇问题的应对策略,并为学生译员提供了一些更为实用的陪同口译训练方法以避免精力失衡。