功能翻译理论视角下的学术著作翻译策略与规范研究

被引量 : 0次 | 上传用户:flysky30003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文进行的翻译策略研究是介于宏观翻译理论与微观翻译经验归纳研究之间的中观研究。本文旨在通过研究功能翻译理论和现有翻译规范如何应用到学术著作翻译中,并通过研究学术著作翻译实践,针对学术翻译中普遍存在的问题,探讨并提出具体的翻译策略。目前,学术著作翻译的整体质量亟待提高,其主要问题体现在学术著作中存在的大量的专业语言符号、术语以及元语言项目的翻译与解读。因此,如何能找到可依托的翻译理论体系并将其贯彻到学术翻译的实践中是我们今后从事学术著作翻译所面临的和需要解决的关键问题。作为功能翻译理论重要的一环,赖斯的文本类型理论是许多学术理论研究者所依托的主要理论框架。它既考虑语言功能、语言特点,也考虑翻译目的和翻译方法。但是,由于学术翻译类型多样,很难将某一标准贯彻到底。因此,在翻译实践过程中,某些专业术语措辞以及其标准化问题无法达到其学术标准。而从目的论出发以及以忠实法则为原则的指导方针,却为学术著作翻译中相关示例可译与不可译的选择问题提供了有力支撑;同时,图里的母体规范原则为该研究提供了新的理论指导,尤其是图里提出的篇章-语言规范为学术著作中的术语翻译(包括既有术语以及由原文作者创造的术语)提供了理论指导。为验证以上功能翻译理论视角下的几种翻译策略的实用性及可操作性,本文作者结合自身的翻译实践,亲自翻译了约翰泰勒所著的《心理语库》一书的原作。在此基础上,结合认知语言学中的范畴化及概念化等概念,从翻译风格和内容出发,凝练出针对学术著作翻译的作为翻译指导的理论规范和具有可操作性的翻译策略。本文调查分析了学术著作翻译中固有的问题,通过对其中的翻译现象进行案例分析,以及呈现并比较一种翻译现象的同一源文本的两种试译本的方式,归纳翻译策略。本文得出如下结论:针对学术著作翻译,从风格的角度,应采取文体对等化翻译和用语专业化翻译;从内容的角度,对于既有术语的翻译应采取承译,对于作者自创术语应采取创译;对于文中示例的翻译,应采取异译和注译。
其他文献
目前,高速水流压力脉动对于水工建筑物的影响是工程界普遍关心的问题,但是水流脉动的内在实质尚未从理论上完全搞清楚,数值计算缺乏理论支撑,而原型观测受到现场条件限制,故人们更
互联网技术的迅速普及和发展,已经深刻的影响和改变了人们的工作、生活、娱乐。在互联网普及和发展的过程中“网吧”应蕴而生,成为许多人认识网络的“第一扇窗”。互联网的多元
<正>3月26日,第十三届西部国际煤炭及新能源产业博览会(简称:煤博会)在陕西省西安曲江国际会展中心隆重开幕。本次展会由中国贸促会陕西省分会、省发改委能源局、省工信厅等
住宅小区的物业管理是目前我国物业管理的主要形式,其管理服务的质量不仅直接关系到居民的生活、工作质量,同时对物业公司自身的生存也起着决定作用.这就要求物业公司在搞好
本文结合广东省沙湾戏院的建筑声学设计,通过分析其音质测试结果,探讨民族音乐戏曲厅堂音质的若干特点。测试采用 MLS 信号,利用相关原理得到戏院典型测点的脉冲响应,并据此
当前,各大港口都在为提高港口的自身竞争力和枢纽地位而努力,如何在现有的条件下深挖潜力、提供有竞争力的服务、降低成本就显得尤为关键了。本文重点探讨的就是将BPR这种思想
RFID (Radio Frequency Identification)技术以其非接触识别、环境适应能力强、可靠性高、可重复读写以及信息可加密等优点,广泛应用于物流管理、生产制造等领域,是目前最受行
期刊