论文部分内容阅读
改革开放的三十多年来,我国国力日益增强,国际经济、文化交流逐渐增多,国际影响力进一步提高。在向世界说明中国改革开放的成就、树立良好的国际形象和消除国外存在的误解等方面,从中央到地方的各级外事外宣机构都发挥了积极作用。2011年1月17日,《中国国家形象片——人物篇》亮相纽约时代广场,这是新时期探索对外宣传新形式的一次有益尝试,宣告着国家公关时代的到来。目前国家对外宣传片大多数采用先制作中文稿,再译成外文的办法,翻译在其中扮演了重要的角色。然而,国家对外宣传片在内容和形式上的双重改变使得它的翻译有别于其他的书面文本翻译,这就要求译者必须在译文选择上做适当的创造性叛逆以适应这些改变。但就目前的研究来看,学界不仅对国家对外宣传片没有统一的称谓与概念界定,而且对其翻译问题的研究更是寥寥无几。本文首先厘清了国家对外宣传片的相关概念,然后从译介学的视角出发,以参与的国务院新闻办公室委托翻译的国家对外宣传片(纪录片)为例,尝试回答国家对外宣传片翻译过程中的“译者是谁”,“译者翻译的是什么”,“译者是如何翻译的”这三个问题,从而探讨译者的作用,译者如何进行创造性叛逆,在哪几个层面进行创造性叛逆,创造性叛逆的表现及特征是什么等问题,以期为未来国家对外宣传片翻译提供指导。本文认为译者的创造性叛逆同时存在于语言和文化两个层面上,存在于文学和非文学翻译中。在国家对外宣传片翻译过程中,译者处于中心地位,他对译作所做的一系列选择基于其对语言和文化语境的适应的基础上,通过语言、文化和交际维的转换来实现,其中译者的创造性叛逆贯穿始终,并受到原文自身内容(外宣材料)和形式(影视作品)特点的影响,预期的外宣功能决定了译者在翻译过程中如何进行创造性叛逆,并集中体现在翻译策略选择上的不同。其实,无论是哪种翻译策略,从本质上都是对原作的创造性叛逆,虽然“叛逆”的方向、归宿各异,但最终都是为了对外宣传总目的服务——增进世界人民对中国的了解和友谊,在国际上塑造我国的良好形象。