论文部分内容阅读
随着我国与俄罗斯及中亚国家石油业务合作的逐年增多,俄语在石油行业中的应用也愈见广泛,石油行业对俄语翻译人才的需求也越来越多,与俄语区国家进行石油合作的各种领域都需要俄语翻译人员。而在各种翻译中,以油田现场技术交流的俄语口译难度最大,它要求翻译人员既要具备石油专业知识,又要能用俄语将技术用语熟练地译出,这对俄语翻译人员是一个很高的要求。因此,如何在油田现场技术交流的口译情境下进行快速准确的俄语翻译成为了石油行业俄语翻译人员迫切需要解决的问题之一。国内外不乏俄语翻译理论的研究,但针对某一特定翻译情境进行俄语翻译方法研究的课题则稍显匮乏。油田现场技术交流情境下的俄语口译难度较大,与之相关的研究课题也较少,因此更具有研究的必要性。本课题以油田现场技术交流俄语口译为研究对象,通过借鉴口译理论和科技术语理论的研究成果,对油田现场技术交流情境下的俄语口译特点进行总结,对口译过程中的听力、笔记、专业术语翻译、文化差异这些常见问题进行分析,并对各类问题的解决方法进行研究,同时将理论与实际相结合,举例说明各种方法在具体情况下的应用。