论文部分内容阅读
随着中国对外开放政策的不断深入,旅游业日益欣荣。山南是西藏自治区管辖下的一个地级市,有着悠久的历史文化、秀美的自然风光及多彩的民俗传统,旅游资源丰富。为了进一步宣传山南景点,传播相关的景点文化,吸引更多的外国游客,促进对外交往和经济合作,景点翻译研究应当给予足够的重视。本报告主要讨论的是关于山南景点的汉英翻译项目,该项目具有一定的规模(26600字)和时限(15天),涉及到山南地区21个主要景点,由笔者参与的小型项目团体完成。本报告通过四个主要环节介绍了该项目的翻译流程,即译前准备、原文分析、文本翻译、校对。在译前准备中,本报告对译员的分工、翻译工具的选择、平行文本的搜集作了具体的介绍。在原文分析中,本报告分析了原文的特点,并提出了相关的翻译原则。在文本翻译中,结合原文本中的大量实际案例,本报告探讨了藏族专有名词的翻译以及相关的翻译策略,例如,音译、音译加直译,并重点分析了文化负载词的翻译以及相关的翻译策略,例如,意译、音译加注释,还探讨了长句的翻译以及相关的翻译策略,例如,省略、拆分与重组。文化负载词的翻译是重点,也是难点。最后,本报告介绍了目的语文本的语言质量和语言风格的校对。本报告总结出以下三点:第一,翻译流程上,充分的译前准备是确保项目进度的必要条件,而严格的校对是翻译质量的重要保障。第二,文本翻译上,译者应尽可能地传播原文本中的藏族文化特色,同时,确保外国读者能够准确理解。第三,译者应提高自身素养,努力成为一名优秀的译员。笔者希望本报告能为景点翻译的后续研究提供一些可用的建议。