山南景点介绍汉英翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjjelly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放政策的不断深入,旅游业日益欣荣。山南是西藏自治区管辖下的一个地级市,有着悠久的历史文化、秀美的自然风光及多彩的民俗传统,旅游资源丰富。为了进一步宣传山南景点,传播相关的景点文化,吸引更多的外国游客,促进对外交往和经济合作,景点翻译研究应当给予足够的重视。本报告主要讨论的是关于山南景点的汉英翻译项目,该项目具有一定的规模(26600字)和时限(15天),涉及到山南地区21个主要景点,由笔者参与的小型项目团体完成。本报告通过四个主要环节介绍了该项目的翻译流程,即译前准备、原文分析、文本翻译、校对。在译前准备中,本报告对译员的分工、翻译工具的选择、平行文本的搜集作了具体的介绍。在原文分析中,本报告分析了原文的特点,并提出了相关的翻译原则。在文本翻译中,结合原文本中的大量实际案例,本报告探讨了藏族专有名词的翻译以及相关的翻译策略,例如,音译、音译加直译,并重点分析了文化负载词的翻译以及相关的翻译策略,例如,意译、音译加注释,还探讨了长句的翻译以及相关的翻译策略,例如,省略、拆分与重组。文化负载词的翻译是重点,也是难点。最后,本报告介绍了目的语文本的语言质量和语言风格的校对。本报告总结出以下三点:第一,翻译流程上,充分的译前准备是确保项目进度的必要条件,而严格的校对是翻译质量的重要保障。第二,文本翻译上,译者应尽可能地传播原文本中的藏族文化特色,同时,确保外国读者能够准确理解。第三,译者应提高自身素养,努力成为一名优秀的译员。笔者希望本报告能为景点翻译的后续研究提供一些可用的建议。
其他文献
随着我国国民经济和社会快速发展,社会对大豆食品的需求逐渐增高,使大豆食品加工业发展速度不断提升。大豆食品加工业主要以大豆作为原材料,加工各种产品,作为市场经济发展的
本翻译实践报告选译了美国作家茱蒂·狄弗洛(Jude Deveraux)的小说《黄金岁月》中第一章和第二章。狄弗洛的作品不仅幽默风趣、冒险情节跌宕起伏,而且还涉及英美国家的历史文
分析了粘胶短纤维生产中纺丝工艺对纤维的干伸指标影响因素,主要是纺丝凝固浴条件对纤维干断裂伸度的影响和纺丝牵伸分配对纤维干断裂伸度的影响。
为提高粘胶短纤维烘干机的生产能力,采取相应的技术改进措施,使烘干机的产能提高了10%~15%,粘胶短纤维年产量由2.5万吨提高到3万吨。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield