论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断发展和文化学派的兴起,人们开始意识到翻译所涉及的社会文化及文化语境问题的重要性,因此,翻译的“文化价值”便逐渐成为翻译研究的主要任务之一。苏珊巴斯奈特是世界翻译理论界最重要的翻译理论家之一,是建议翻译研究应该进行“文化转向”的第一人。在她的《翻译、历史与文化》一书中系统地介绍了文化翻译观的内容。葛浩文在他的译著里通过采用各种翻译策略充分体现和运用了苏珊巴斯奈特的文化翻译观。葛浩文是世界知名的翻译家,是目前最优秀的中国文学翻译家,他极其熟悉中国文学和中国文化,因此,萧红的代表作《呼兰河传》就成为他翻译的第一部中国小说。《呼兰河传》用简洁的、诗一样的语言描写了萧红的家乡呼兰县以及当地受封建思想严重影响的人们的生活状态。葛浩文恰当地处理了其中的民俗翻译问题,向西方读者展现了一幅生动的中国东北民俗画卷。中华文化,特别是民俗文化,反映在中国人日常生活的方方面面,它以其独特性和丰富多彩而享誉全球,例如:服饰、食物、住房等等。我国多民族的、根深蒂固的民俗文化就是我国特殊而宝贵的文化资源。民俗因其语言和文化背景的不同而不同,因此,研究民俗翻译就在文化翻译研究的大背景下进行。本文从文化翻译观角度,结合文化翻译观的理论知识,以民俗翻译为例探讨了在中国民俗英译中对文化输出的翻译和处理方法,旨在诠释苏珊·巴斯奈特文化翻译观的实际价值以及对解决翻译过程中的处理文化空缺问题的指导性意义,了解文化翻译策略的优越性,以更好地促进文化传播的发展,实现跨文化交流。