论文部分内容阅读
中国传统祝福语是中华文化在几千年的历史发展中产生的一种文化,是中国传统文化的代表。其涵盖着政治、经济、文化生活各个方面,形式简练,寓意深刻,蕴含丰富的文化信息。它是人们渴望平安、希望富裕、祈求幸福、热爱生活的具体体现,根据其种类,被分为福、禄、寿、喜、财五类。正如美国学者W.爱哈伯德所说:“中国的吉祥文化是中国人的象征词典,它是隐藏在中国人生活与思想中的象征。”随着全球化的进程不断加深,世界友人对中国文化兴趣不断增加,具有中国传统特色的文化内容越来越得到关注。因此,中国传统祝福语的英译研究,对于传播中国传统文化十分重要的作用。那么如何保证中国传统祝福语翻译效果已成为跨文化交际和翻译领域里的一项重要研究课题。由于长期以来,一直未有对中国传统祝福语方面的课题研究,对其的分析多半停留在翻译方法的比较,未对影响英译方法、交际效果等方面进行细致研究,因此,对于中国传统祝福语的传播力度仍有所制约。本文将中国传统祝福语在跨文化交际过程中存在的问题、影响交际效果的因素进行实证研究,同时将对祝福语分类细化进行英译研究,以便于找到交际效果最好的翻译方法,为中国传统祝福语在国际上的传播及推广贡献力量。作者将通过书籍、词典、网络这三条途径选定应用频率多、涵盖内容丰富、表达流畅的中国传统祝福语38条,并找到相应英译译文。根据本课题研究的内容,作者设计了一份《中国传统祝福语调查问卷》对英语母语者进行测试。目的是通过考察英语为母语的外国人对中国传统祝福语英译的认可度,分析影响英译中国传统祝福语交际效果的因素,找到达成最佳交际效果的英译方法,推动中国传统祝福语在外国友人间应用及传播。本研究结果显示如下,1)目前,中国传统祝福语英译的接受度良好,基本达到交际目的。2)通过深入分析,作者发现影响中国传统祝福语英译的主要因素是文化及语言差异。英语国家与中国在文化、社会、风俗、地域等方面均存在着差异,其影响这意识形态的形成。中国传统祝福语取自中国民间,历史悠久,具有高文化负载量的特征,因此其英译出现文化空缺的现象。另外由于受到语言差异及翻译水平的影响,祝福语中出现的选词不准确,表达不到位也是影响中国传统祝福语交际效果的因素。3)受试者认为理解程度最高的是加注翻译方法,而应用率最高的是意译翻译法。对于适用于本民族文化的吉祥语,受试者对直译翻译的接受度也很高。接受、理解及未来的应用中,音译翻译方法被给予否定。由此可见,能够获得西方人理解和接受,实现中国传统祝福语交际效果的译文,是需要跨越的中西方语言和文化上的双重障碍。为此,译者应该不断地提升自己的跨文化交际意识,在处理中国传统祝福语翻译中注意到读者的感受、理解能力及其在文化、宗教、价值观念等方面的差异。本研究对于中国传统祝福语的考察仅限于目前使用的四种翻译模式,因条件所限,外国受试仅为美国群体。因此对中国传统祝福语翻译的研究还有待于不断深入,以便更好的传播中国传统祝福语文化。在此,作者寄希望于本文能够起到抛砖引玉,推动今后对中国传统祝福语的继续研究。