论中文菜单的英译:功能翻译途径

被引量 : 0次 | 上传用户:limutou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国烹饪文化源远流长,独具魅力,在中外文化交流中发挥着巨大的作用。一份高质量的中英文菜单不仅能给客人点菜提供帮助,而且在传播中国烹饪文化上起着独特的作用。虽然中英文对照的菜单很普遍,但目前菜单的翻译水平却差强人意。而对菜单翻译的研究也大多局限于基于个人经验的翻译方法和策略上,缺乏较为系统的理论作为支撑。有鉴于此,本文从德国功能翻译理论出发,在对中英文菜单进行对比研究的基础上,试图从一个新的视角研究中文菜单的英译。根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用。所谓翻译,就是译者根据目的文本的功能从原文本中选择恰当的信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。菜单作为一个完整而独立的语篇,从文本类型来看,属于“传意+使役”类文本,其传意功能主要体现在提供有关菜品的信息,包括原料、调料、烹饪方式等,而其使役功能简而言之就是说服客人点菜消费。从中文菜单和英文菜单的比较中可以看出,虽然在文本功能上二者一致,但在实现方法上却各不相同,这主要体现在中英文菜名不同的命名方式上。就文体风格而言,中文菜名的命名方式繁多,喜欢采用对称和富有韵律的四字短语,修辞格,传说和典故;而英文菜名的命名相对简单,着重于传达菜品的基本信息,菜名可长可短。从内容上看,在菜名的组成元素即原料、调料、烹饪方法、色、香、味、形、连接词等方面的表述上,二者亦存在较大差异。此外,中文菜单和英文菜单在菜名的编排上也又所不同。因此,在翻译过程中,译者应将中文菜单看成是“信息来源”,充分考虑英语国家客人的文化背景和接受能力,在此基础上对其进行调整,以实现目的文本的预期功能即提供菜品信息,说服客人点菜消费,提升饭店形象以及传播中国烹饪文化的功能。作者还对翻译过程中出现的翻译错误进行了归纳并分析了存在的原因。最后作者根据中文菜名的分类提出了直译、意译、直译加意译、意译加注、拼音或拼音加注、拼音加直译加背景资料(附页另注)及类比的翻译方法和特殊情况下不译的翻译策略。
其他文献
在西方,儿童与媒介研究有着悠久的历史沿革,但是,当人们热衷于从内容分析和受众心理的角度探究传播的强效果时,却忽略了媒介的形态变迁对儿童身心的重要影响。本文主要立足于新媒体的环境下,探索随着媒介的发展,儿童对媒介接触度的变化,以及儿童的攻击性与媒介接触度的相关性。理论依托媒介依赖理论以及涵化理论,对儿童与各个媒介的接触度进行详细研究,得到新媒体环境下儿童与媒介的接触度排序,同时对儿童的攻击性与媒介种
在我国经济转型过程中出现了很多成长型企业,由于其高成长性,成长型企业既可以产生巨大的经济效益,又可以产生资源节约、品牌创造、产业带动等重大的社会效益,给经济带来前所
目的:研制一种简便易行的输液加热装置,解决野战严寒条件下因寒冷致输液滴停的难题。方法:应用电热原理设计。结果:在严寒条件下(-15℃)150例患者输液的应用,效果良好。很好
目的:通过临床观察,比较研究急性脑梗死的颈动脉硬化斑块与中医证候特点及证候分布特征,旨在发现急性脑梗死患者颈动脉粥样硬化斑块与中医证候的相关性,为急性脑梗死中医证候
脚型测量是制楦的基础,但当脚处于不同状态时,脚部尺寸也存在差异。采用Infoot三维扫描仪,对50名脚长在252~257mm之间的男性在校大学生在半负重、无负重和全负重状态下,进行
<正>创造超值展会效应尽享完美展会服务深圳会展中心——规模宏大、设施先进,提供国际水准的会展专业服务展览功能强大——9大展馆,展览总面积达105,000平方米,满足各类展览
近年来,荷兰豆因其营养价值、味道鲜美等优点备受人们的青睐。每年的春节过后,荷兰豆的市场需求都大幅度上升,这也导致冬季荷兰豆的经济效益较高。基于此,针对冬季荷兰豆覆膜
文章主要研究了BIM技术在城市轨道交通工程建设管理中的应用与研究,首先概述了BIM技术的意义和应用优势,其次结合城市轨道交通工程建设管理的特点,阐述BIM技术在城市轨道交通
近年来,随着产业集群理论研究的不断深入,寻求产业集群对区域经济发展的促进效用及产业集群的成因已经成为国内外学术研究的热点问题,并且受到了不同学科的关注。但是,通过文
随着我国市场开放程度的加大以及经济全球化时代的到来,我国的制造业企业在“引进来、走出去”的市场化大潮中逐渐和国际接轨,成为我国乃至世界制造业的重要力量,在我国制造