论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,中国对人才素质的要求越来越高。当今的人才,不仅要具备最前沿的专业知识,还应拥有较高的文化修养。由于学校教育终究有限,所以自主学习、终生学习就成了对学生的基本要求。阅读科普著作是提高读者科学文化知识水平的有效手段,是学校教育的重要补充。然而中国国内出版的科普读物很少,远远不能满足人们的需要,因此,翻译国外优秀科普著作的工作就显得十分必要了。然而当今很多国外科普名著的中文译本存在严重的质量问题。主要表现为译文晦涩难懂,甚至出现错译现象,导致无法正确传播科学知识。通过对英国科学家史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)的科普名著《时间简史》(a brief history of time)第三章原文和许明贤、吴忠超的中文译文的研究,发现问题的主要原因,除了译者对原文的理解有误以外,更主要的原因是译者在翻译策略上过多采用了异化策略。异化与归化是两种不同的翻译策略,它们本身并不矛盾,彼此之间是辨证统一的关系。由于高级科普读物的功能以传递知识为主,译文读者又设定为具有一定科学知识的中国学生,因此,根据翻译的目的论原理和功能对等理论,这类科普读物的翻译应该主要采取归化策略。本论文对《时间简史》第三章许明贤和吴忠超的汉语译文做了详细的分析,并对之进行重译。