科普英汉翻译中的归化策略研究

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:masonchina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,中国对人才素质的要求越来越高。当今的人才,不仅要具备最前沿的专业知识,还应拥有较高的文化修养。由于学校教育终究有限,所以自主学习、终生学习就成了对学生的基本要求。阅读科普著作是提高读者科学文化知识水平的有效手段,是学校教育的重要补充。然而中国国内出版的科普读物很少,远远不能满足人们的需要,因此,翻译国外优秀科普著作的工作就显得十分必要了。然而当今很多国外科普名著的中文译本存在严重的质量问题。主要表现为译文晦涩难懂,甚至出现错译现象,导致无法正确传播科学知识。通过对英国科学家史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)的科普名著《时间简史》(a brief history of time)第三章原文和许明贤、吴忠超的中文译文的研究,发现问题的主要原因,除了译者对原文的理解有误以外,更主要的原因是译者在翻译策略上过多采用了异化策略。异化与归化是两种不同的翻译策略,它们本身并不矛盾,彼此之间是辨证统一的关系。由于高级科普读物的功能以传递知识为主,译文读者又设定为具有一定科学知识的中国学生,因此,根据翻译的目的论原理和功能对等理论,这类科普读物的翻译应该主要采取归化策略。本论文对《时间简史》第三章许明贤和吴忠超的汉语译文做了详细的分析,并对之进行重译。
其他文献
目的探讨慢性心力衰竭患者血尿酸与血浆脑钠肽水平变化规律。方法收集2016年9月~2017年1月在我院住院治疗的慢性心力衰竭患者100例为观察组,选择同期来我院进行体检的30例健康
<正>术后早期炎性肠梗阻(early postoperative inflammatory small bowel obstruction,EPISBO)是腹部手术后由于肠壁炎性水肿和腹腔脏器粘连而形成的机械性与动力性同时存在
校园欺负是目前中小学中存在的一种特殊的攻击行为,它对儿童尤其是受欺负者的身心健康有着极大的负面影响。欺负行为与受欺负者这一群体的人格、认知特点有着密切的联系,近年