从阐释学视角探讨文学翻译中的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:gabby11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从阐释学(hermeneutics)的角度探讨在文学翻译中译者主体性的发挥问题。译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能动性。翻译过程中译者的主体性主要体现在如下几个方面:选择原文、决定翻译策略、能动的理解、能动的表达并寻求与原文达到平衡。本研究以阐释学为理论依据,研究译者在翻译活动中的角色,以及译者如何在翻译过程中保持个人主体性的客观与中立,使其最大限度地服务于翻译实践。 广义上的阐释学定义可以表述为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,对文本的理解应当从历史性出发;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在,因此文学作品的重译具有必要性;理解者和文本都具有各自的视界,理解应将两种视界交融在一起,达到“视界融合”;译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意。 乔治·斯坦纳(George Steiner)在著作《通天塔之后——语言与翻译面面观》中运用阐释学理论,提出了基于阐释学分析的四个翻译步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(restitution)。所谓“信赖”就是译者充分认识原文的价值,相信原文是有意义的;而在理解原文的意义时,译者的主观因素不可避免地“侵入”到原文中去,从而使得理解烙上了译者的影子;“侵入”的目的便是“吸收”,即把前一步骤中取得的成果移植转化到译文中去;“吸收”过程中有过也有不足,因此“补偿”十分必要,以弥补翻译过程中出现的失衡。 本研究选取英国作家狄更斯的小说《雾都孤儿》及其中译本为例,运用斯坦纳的四个翻译步骤结合阐释学理论对其进行对比和分析。通过对荣如德、何文安两位译者在不同时期的译本以及原著的分析,本研究总结出以下三点发现: 1.阐释学关照下的翻译应理解成为译者能动的阐释原文的过程,译者主体性
其他文献
从20世纪80年代开始到现在的20多年间,国际银行业风险管理理论和技术获得了巨大的发展,商业银行的风险管理从资产负债比例管理进一步深化和上升到了资本配置的管理。资本和风险
21世纪是人才是知识的时代,随着科学技术和社会经济发展对现代企业提出越来越高的要求,现代企业要想在激烈的市场竞争中占有一席制度,就需构建科学合理管理体系,基于此“柔性
对于儿童文化的研究,本文主要定位于儿童“生活”和“存在”的特有方式,且更多地是从精神和行为层面来考察这种特有方式。所此,我们可以把“儿童文化”理解为:儿童所特有的身
目前,我国的主题公园业存在着重复建设、规模小、绩效差等诸多问题,而国际主题公园的进入,必然会把我国的主题公园引入一个新的发展阶段。在机遇与挑战并存的市场环境下,必须
投资为14亿元武汉白沙洲长江大桥于2000年9月9日已竣工通车。为了确定该项目是否达到了预期收益,并对项目的实施情况进行总结和分析,以从中获取宝贵的经验教训,为后续的项目
物流在现代经济发展中发挥着越来越大的作用,物流信息系统可以提高物流的作业效率,降低物流成本,加快反应能力,为物流客户提供有关物流的增值服务。物流管理与作业的信息化水
从全球的视角来看,玉米的流通和贸易逐渐成为人们关注的热点之一,而我国玉米的贸易不论是进口还是出口都表现出较强的“大国”效应,本文主要对中国玉米流通和贸易及其玉米在
证券私募发行是经济发达国家和地区运作比较成熟的融资工具,其作为现代资本市场中不可或缺的环节,是我国证券立法进程中不容回避的一项重要内容。美国是证券私募发行法律制度
胰腺癌发病率逐年上升,已成为消化道恶性肿瘤中继结直肠癌后第四位致病人死亡的原因。由于病史隐匿,生长迅速,大多患者就诊时已为中晚期,导致手术切除率低(20-30%)、术后远期
黄土高原以其独特的自然环境、悠久的历史文化和非凡的水土治理在世界上是独一无二的。黄土土质的疏松,风力强劲,暴雨频骤,新构造运动活跃,是造成黄土高原水土流失的主要原因