论文部分内容阅读
隐喻研究由来已久。但20世纪80年代以前的隐喻研究多关注其修辞方面,即词汇隐喻。甚至现在,当提起隐喻时,人们首先会想到词汇隐喻。然而有学者很早就注意到有语法隐喻这种现象。Halliday对语法隐喻的研究被视为语法隐喻研究的开端。Halliday (1985)通过对词汇和语法修辞的转义类比提出语法隐喻这一概念。他注意到,词汇选择是词汇-语法连续统(即措辞)的一个方面。理论存在的意义是指导实践,系统功能语言学也不例外。系统功能语言学的价值在于语篇分析,而人际语法隐喻作为其理论模型中必不可少的一部分,理应对人际意义的实现有所贡献。新闻语篇广受重视,已有很多学者就新闻语篇中的语法隐喻进行研究。但就社论这一新闻语篇次范畴的研究却很少。恩格斯曾经说过:“你只有将本族语同其他语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言”(潘文国,1997)。诚然,国内确有一些学者通过跨文化研究将语法隐喻移植到汉语研究中,从而了解中西文化和思维差异。然而,英汉并非源于同一语系,对于汉语来说并没有完善的语法隐喻理论作为支撑。因此,汉语中如何判断何种形式为语法隐喻也给研究者带来了困难。横看成岭侧成峰,我们不妨换一个角度。本研究将Halliday的人际隐喻理论和认知语言学中的相关理论(如范畴化)作为研究工具,基于自建小型语料库对中美英文报纸中的社论语篇进行对比研究,以期考察中美英文报纸社论语篇中人际语法隐喻在语言形式、功能、意义等方面的异同,继而探究其背后的社会、文化等因素。从某种程度上说,将语料限制为中美英文社论,便能避免以上进退两难的境地。本研究三个具体的研究目标为:第一,中美英文社论中人际语法隐喻的实现形式;第二,中美英文社论中人际语法隐喻实现形式的相同点与不同点;第三,中美英文社论中人际语法隐喻实现形式的相同点与不同点的原因。研究发现如下相同点:第一,中美英文社论中均出现一定数量的语气隐喻。有趣的是,几乎一半的语气隐喻都是作为社论标题而出现的;第二,绝大多数的语气隐喻都是用疑问语气来表示陈述意义,毋宁说来传递信息;第三,中美英文社论中情态隐喻的比例几乎一致;第四,除了投射句这种典型的情态隐喻实现形式外,我们还发现名词化、被动语态构式、介词短语等非典型情态隐喻实现形式;第五,被动语态构式在中美英文社论中出现的频率几乎一致;第六,中美英文社论均倾向于使用中量值的情态动词来表达观点。相异之处在于:第一,尽管中美英文社论都倾向于用客观投射句表达经验化的情态意义,但中国日报的客观倾向更强;第二,中国日报社论中表示客观情态的介词短语多于华盛顿邮报,相反,华盛顿邮报社论中表示主观的介词短语明显多于中国日报;第三,名词化情态隐喻在中国日报中出现的频率高于华盛顿邮报;第四,即尽管中国日报和华盛顿邮报都倾向于用显性客观来表达客观、中立的态度,但相比之下,中国日报使用的客观形式要多于华盛顿邮报,而华盛顿邮报使用的显性主观情态取向多于中国日报;第五,尽管中美英文社论都倾向使用中量值得情态动词,但中国日报的高量值情态动词偏多。相同点源于语言的普遍性原则(即社论文体的特征)和人际语法隐喻的功能。不同点则是由语言相对性决定的,即语言、文化、社论之间的关系。本研究进一步证实了系统功能语言学在语篇分析方面的解释力,同时也为语法隐喻对比研究提供一个新的可行性更强的视角。实践方面,本研究为社论的写作和阅读提供了启示。作者可以根据所需表达的意图恰当地选用情态取向和情态量值从而巧妙地影响读者;读者可根据这些发现有意识地进行判断。对于二语习得与外语教学来说,以汉语作为母语的英语学习者和以英语作为母语的汉语学习中都能从中受到启发。本文对于他们的阅读、写作与融入新的语言社团都有启发作用。