论文部分内容阅读
词汇文化语义作为各民族语言中非常普遍的现象,在语言学领域广为探讨。传统的词汇文化语义研究主要是基于结构主义语义学的历时和共时描写。该研究拟从认知语义学和认知人类学的角度考察文化词语意义的认知机制和意义关系模式。该研究的对象是汉英两种语言中词和短语的文化语义。由于文化语义是客观映像和主观意识相互作用的产物,是不同民族语言使用者的思维和文化心理互动的结果,基于对文化词语的结构类型和语义特征的分析和论述,本研究提出文化词语研究的新视角,确定了文化——认知统一的文化语义分析的理论和方法,将认知语义学的原型理论、框架语义学以及认知模式理论和认知人类学的文化模式理论整合成一个统一的框架。认知人类学的研究表明,每个民族都有自己独特的文化模式,文化模式决定思维和语言的表达方式,反过来,语言的运用又集中体现民族的文化特征。文化模式对语言的分类细度、词义的引申理据、词的搭配能力、词义的丰富程度及情感色彩产生重要影响。认知语义观则强调,语义是认知过程的产物,是在人对客观世界的感知和理解的基础上形成的。认知语义学提出的三种解释语义结构的认知原则:隐喻、转喻和意象图式,对分析文化语义的认知机制具有重要意义。在文化——认知统一的理论框架下,该研究通过范畴映现来阐述隐喻性映现和转喻性映现对于语义建构的作用,从而揭示文化语义产生的内在机制、认知规律和意义关系模式。通过大量的语料分析,该研究指出,词汇的文化语义是在其概念意义的基础之上,在人类的文化模式作用下,通过隐含的隐喻和转喻相互连接,概念范畴中的某些属性得到突显而形成的转义。在此过程中,以相似性为基础的隐喻映现和基于邻近性原则和突显原则的转喻映现常常同时发挥作用,交织在文化语义扩展之中。文化语义的隐喻性表现在语言的各个层面,包括语音层面、词汇层面、句法层面和超句法层面。同时,文化语义的喻源类型来源于社会、文化、生产、生活的各个方面,主要有人体域、植物域、动物域、饮食域、空间域、事件域、颜色域、服饰域、数字域、文献及文学作品域等。文化语义的认知结构呈现三种类型:连锁型、辐射型、交叉型。基于文化词语意义关系模式,本文以汉英人体词语“手”和hand,饮食行为动词“吃”和eat为例,分析了这两对对应词在不同语言中的隐喻化方式的异同以及产生差异的文化因素。词汇文化语义的认知研究对外语教学、双语词典编撰、汉英互译和跨文化交际等领域具有重要实践意义。在外语教学方面,培养学习者的隐喻意识对正确有效地习得文化词语大有裨益;对于双语词典编撰,文化词语的认知研究对于双语词典中文化词语词目的选择和编排、释义的准确性和有效性方面具有借鉴意义;对于文化词语的翻译,该研究探讨了文化词语的可译性和可译度以及文化词语翻译中的归化和异化、文化意象误读以及处理文化意象的常规方法等问题;在跨文化交际方面,探讨了文化词语可能导致的信息缺损和语义位移等问题。