中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究

被引量 : 9次 | 上传用户:zz727zz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的随着经济全球化的发展,中医药也被越来越多的国家和人民认可。中医药术语英文翻译已成为中医药走向世界的一个不可替代的桥梁。为了加强学术交流、促进中医药的国际传播,中医药术语英文翻译标准制定的工作成为中医药现代化、国际化发展工作中一个关键的环节。我国政府相关机构和世界卫生组织从不同时期都已经开展了中医药术语英文翻译标准化工作,目前已经发布和出版了5部标准。通过对这些标准中的中医病因学术语英译文运用语言学、术语学、翻译学等方法进行对比研究,逐条分析、对比,并参考相关文献,进而归纳、整理出中医病因学术语英文翻译的原则和方法;最后确立我们认为相对合理的这些基本术语的英译文。通过对5部标准的对比研究,总结当前中医术语英文翻译活动存在的一些问题及其形成原因;为中医术语英译的研究、标准修订以及标准化工程提供一定的参考。对象与方法本研究的对象是根据《中华人民共和国国家标准·中医基础理论术语GB/T20348-2006》中医病因学部分的基本术语117条。术语英译文选择的范围是在目前国内外中医术语英译标准化研究成果中涉及中医病因学术语的五部标准:《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)、《中医药常用名词术语英译》(标准②)、《中医药学名词》(标准③)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》(标准④)、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(标准⑤)。把这五个标准中的病因学术语英译文一致率分为Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ级,进行统计分析。重点讨论的是Ⅲ、Ⅳ级术语的英译文,即“术语英译文部分一致”和“术语英译文不一致”。确定病因学术语的中文意义,主要根据上述标准《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)和《中医药学名词》(标准③)中的定义,部分术语在标准③中未见释义的,参考中医普通高等教育“十五”国家级规划教材《中医基础理论》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001;孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001),至少选择2种中文释义,对病因术语的中文释义进行分析判断,从而确定、统一术语的中文释义。本研究重点是中医基础理论病因学术语英译文的研究:对每一个术语在5部标准的不同的英译文进行研究和比较,从翻译原则、翻译方法,并结合医学技术层面的意义进行分析。根据中文术语的内在涵义,分析、比较各个标准中不同英译文的优缺点,从中选出或另给出新的比较合理的英译文。英文释义主要参考www.websters-online-dictionary.org/;美国传统辞典,网络版金山词霸2003;英文医学词汇意义主要参考W.B.Saunders Company.Dorland’s Illustrated Medical Dictionary,29thedition.Forum,Singapore Harcourt Asia Pte Ltd.2001;其他词汇意义主要参考Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/等英文网站提供的资料。结果本研究首先对术语、术语标准化,中医术语标准化;中医药术语英译的原则和方法等中医药名词术语英文翻译理论进行了复习、总结和概述。在此基础上,主要从下面几个方面对中医病因学基本术语英译标准进行对比研究。1.五个标准中病因学基本术语英译文一致性的研究本研究中的病因学基名词术语117条,其中英译文I级一致率的术语有4条,占研究总数的3.4%。II级一致率的术语共20条,占研究总数的17.1%。III级一致率的术语共26条,占研究总数的22.2%。IV级一致率的术语共67条,占研究总数的57.3%。东西方医学产生的背景、发展的历程以及研究的方式均不相同,将中医术语翻译成英文具有一定难度,更由于译者等多因素存在,同一术语会有着多种英译文出现。从上述统计结果可以看出,IV级一致率(各标准英译文不一致)的术语所占比例最高,更加能够说明术语英译存在着多样性。2.病因学基本术语英译文标准的对比研究由于5部标准中术语英译文I级、II级一致率的术语英译文因大部分标准都采用,故作简单讨论。III级、IV级一致率的术语较多,英文各不相同,所以重点讨论。英译文I级一致率的4条术语中,有3条术语中文定义无歧义,5部标准中英译文一致,所以采用了原标准的英译文,分别是“阳邪”、“阴邪”、“痰”。其中“风燥(wind-dryness pathogen)”是在原英译文的基础上加以改变的。英译文II级一致率的20条术语中,有16条采用原标准英译文;其中有5条我们研究的结果没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文。如“病因、外感、六淫、瘴气、瘀血“,应用直译和借用英语中相应的西医名词方法。有4条术语是在原标准英译文基础上加以改变的。分别是“风寒(wind-cold pathogen)”,“风热(wind-heat pathogen”,“风湿(wind-damp pathogen)”,“饮(stagnant fluid)”.英译文III级一致率的26条术语中,遵照一致率统计级别,完全采用原标准英译文的有21条,而有6条没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文。分别是“三因学说(theory of three categories of disease cause)”,“内因(endogenous cause)”,“外因(exogenous cause)”,“不内外因(non-endo-exogenouscause)”,“实邪(excessive pathogen)”,“七伤(seven injuries)”.属于在原标准英译文基础上加以改变的有5条术语,分别是“正邪(vital qi)”,“湿阻气机(damp pathogenhampering qi movement)”,“痰饮(phlegm and stagnant fluid)”,“湿邪(damp pathogen)”,“湿家(patient with damp)”.本研究遵循了科学性原则、同一性原则等,采用了直译、意译等方法。英译文IV级一致率的有67条术语。这个级别的英译文基本上是各个标准不相同或是缺失的,所以从中筛选、分析、比较,选择,最后完全采用原标准英译文的有30条。其余37条为自创英译文,其中32条是在原译文上加以改变的,5条是完全自创的,分别是:“饮食失宜(dietary intemperance)”,“饮食不洁(dietary unsanitary)”,“饮食偏嗜(dietary partiality)”,“过逸(over-ease)”,“虚邪(deficiency pathogen)”.主要是从语义角度上,重新选择一个恰当的词汇。对于占大多数的四字结构术语,采用的不同翻译方法和原则。一是应用“名词+动名词+名词”结构的复合短语。二是则采用意译的翻译方法,英译文不与原文一一对应,用解释性的语言来翻译术语。结论1.中医术语英译应当遵循以下原则:A.科学性原则;B.客观性原则;C.约定俗成原则;D.实用性原则;E.同一性原则。2.中医术语英文翻译中,①直译是目前中医术语翻译中常用的也是最主要的方法。②适量运用音译来表达难于解释的术语。③意译能更好的保持原文的基本意思和总体风格。3.本研究中医病因学117条基本术语的五个标准英译文I级一致率的术语有4条,占总数的3.4%;II级一致率的术语共20条,占总数的17.1%;III级一致率的术语共26条,占总数的22.2%.;IV级一致率的术语术语共67条,占总数的57.3%。4.本研究通过对比、分析、讨论,最终确定了5部标准病因学117条术语的英译文。其中,完全采用原标准英译文70条;在原标准英译文基础上加以改变的有42条;属于完全自创的有5条。本研究结果为中医病因学基本术语英文翻译研究提供一定的基础;同时也为各个中医药术语英文翻译标准进一步修订提供有意义的参考。
其他文献
危险驾驶由刑法规定为犯罪后,虽《刑法修正案(九)》进行了补充完善,但关于罪与刑的问题仍有争议。其中的入罪与刑罚适用标准,均有进一步明确的余地。文章从行为类型的扩张、
城市化进程不断加快,城市内部拥有比较多的建筑项目。这为建筑行业带来了一定的挑战。建筑行业规模和数量上的增加,在很大程度上凸显出相应的建筑问题。安全文明施工是让建筑
随着我国改革开放不断深入,国内经济不断迅猛发展,人口城市化进程速度迅速加快,高层建筑越来越多的出现在各大、中型城市。对常见的在规范适用范围内的建筑,根据我国《建筑抗震设
随着当今社会经济、科学技术的快速发展,不可避免地因为各类矛盾引发不同程度的危机事件,而各类危机事件中,突发公共卫生事件发生的频率和负面影响位居前列。本文在总结、分
本文从井控技术的概念以及分级、井喷失控的原因以及油田油水井井下作业的危害及消除措施三个方面探讨了井控技术对油田油水井井下作业安全生产的重要作用,仅供参考。
随着“信息高速公路”的浪潮不断渗透到我们的生活,处于电信末端的用户对数据高速传输的要求日益增加,对网络带宽形成巨大的压力,随着IP、高速数据、宽带图像业务的迅速发展,电话
本文针对城市污泥环境污染大、处理难的问题,基于污泥中含有大量水分及具有一定热值的特点,选取了淮南市污水处理厂的两种污泥与单煤成浆性能差异性较大的神华煤和潘一煤进行
随着社会的进步和经济的发展,安全科学也在不断发展和完善。安全评价作为安全科学的一项重要技术手段,已成为安全生产和管理不可缺少的关键环节。安全评价方法的选择是安全评
语文本身极具语言魅力,把握语文课程的魅力,构建语文的生命支点,科学设计课堂教学,是提升高中语文教学质量的重要举措。文章对高中语文高效课堂的教学设计进行了探索。高中语
声导则中,公路交通噪声预测模式是一个半经验模式。通过对该模式进行详细的推导,以正确理解导则模式的来龙去脉,然后对该模式的相关问题给出了深入分析,以便在实际工作中正确运用