【摘 要】
:
莎士比亚是不朽的英国作家。在推广莎剧的文化交流活动中,通常由英国专家为中国观众带来关于莎剧的知识与赏析指南,而口译员在过程中充当了重要的文化交流及语言协助角色。笔
论文部分内容阅读
莎士比亚是不朽的英国作家。在推广莎剧的文化交流活动中,通常由英国专家为中国观众带来关于莎剧的知识与赏析指南,而口译员在过程中充当了重要的文化交流及语言协助角色。笔者曾参与由广州大剧院主办的莎剧推广讲座,为演讲人Duncan Lees教授作现场交替传译。回顾此次任务,本报告重点描述了译前准备,包括与演讲者的详细沟通、分类进行背景信息的采集、词汇的整理等。并描述了任务过程,从会议流程到会后的总结,包括通过对演讲的语体识别有意识地去选择对等的译文风格,并通过问卷调查的方式获取听众的反馈来评估口译质量,并根据文学讲座的特点,确定“流畅,逻辑连贯,信息完整”等为翻译时需特别注意的、较重要的因素。在案例分析部分,笔者总结了遇到的困难及其应对策略,包括根据上下文增补信息、对一些特定的内容进行省译或零翻译以节省时间及减低听众负荷,以及针对多信息点的长语段采用概括的技巧。并讨论了译者在文学类讲座中的角色定位,译员既是演讲者的现场协助人,也是观众的气氛活跃者,同时也要适当承担主持讲座的任务。本报告希望能为未来的文学类讲座的口译任务提供经验和借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
人工心脏起搏器用于临床已经50年,这一疗法挽救了很多人的生命,但可能发生的并发症也能损害患者的健康,电极导线的心肌穿孔则是其一。起搏电极导线的心肌穿孔是指永久或临时
<正>公文写作贵在用心悟,只有悟到的东西才是自己的。有的同志从事公文写作多年却起色不大、不能服人,关键是没有悟透其中本质的、规律性的东西。"人无深悟,文无深味"讲的就
目的探讨品管圈活动在提高呼吸机湿化装置管理质量的效果。方法设干预组和对照组,通过开展品管圈活动,实施相关措施,对湿化装置行干预管理。统计分析品管圈活动前后呼吸机湿
喷射混凝土因其水化过程与普通混凝土不同,故其终凝时间极短,早龄期强度高。为了研究喷射混凝土水化过程,采用X-射线衍射(X-ray diffraction,XRD)、热重-差热扫描分析(TG-DSC)、
英语长句结构复杂,对翻译者会造成理解与翻译上的困难与挑战。在长句的英译汉过程中,如何正确理解原文,运用恰当的翻译策略,做到译文忠实、通顺、流畅,是每个译者的必备素质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield