论文部分内容阅读
医学是一门与人类健康息息相关的学科,先进的医学技术有助于更好地改善人类生活质量。如今,中国日渐推进医学领域的对外交流与合作,医学翻译则成为了国内外医务人员沟通交际的重要桥梁,也为中国医务人员实时提供最新的国外医学研究动态。本翻译报告通过翻译英语医学书籍《类风湿性关节炎和骨关节炎临床试验》的第一章至第三章,旨在较全面地为中国医务人员提供国外类风湿性关节炎和骨关节炎的治疗研究结果;同时从词句层面总结出一些医学英语的翻译方法,供相关领域的译者参考。在报告中,笔者首先从词汇、句法和语篇三个方面分析了医学英语的文体特征,医学英语常用专业术语、多义词、缩略语和名词化结构,句型多呈被动句、无灵主语句、从句和复杂长难句,语篇整体上严谨性高、逻辑性强、专业化程度大。翻译中出现任何细微误解和错误都可能对人类身体健康造成巨大影响,甚至会威胁人类生命。因此,“内容准确”和“语言清晰”是医学翻译的基本要求。为了能在译本中同样展现出医学文本的这些特点,笔者在翻译实践中以奈达的功能对等理论为指导,并结合运用词性转译、增译、拆译等多种翻译技巧,以求用最切近、自然、对等的语言再现源文信息。经过翻译实践报告研究,笔者认为,要做好医学翻译,译者应具备较全面的能力。首先,要熟悉医学领域的相关背景知识和专业术语,了解医学英语的词句特征和语篇构造;其次,医学翻译的高度专业化要求译者能熟练运用英语和汉语两种语言,并能结合一定的翻译理论、策略和方法来辅助翻译;最后,由于医学英语信息量大且不易理解,这就要求译者有足够的耐心和细心来消化源文本内容,并准确无误地翻译出来。本翻译实践报告中总结出来的一些经验希望能为医学英语研究提供一些借鉴。