论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国四大名著之首,是清代作家曹雪芹创造的长篇章回体小说。该书以贾宝玉和林黛玉的爱情发展为主线,以悲剧故事结尾告终,同时描述了特定历史时期内贾、史、王、薛四大家族的兴衰史,被称为“中国封建社会的百科全书”。作为中国章回体小说的顶峰之作,红楼梦的章回目录具有丰富的古典文化内涵和精湛的文字表达功底,值得我们深入的探讨和研究。随着跨文化交际的增多和中国传统文化在全球范围内的广泛传播,《红楼梦》也出现了众多的英译本。《红楼梦》在1830年出现了第一个译本,在1830至1892年间,总共出现了4个版本的英文译本。有些译本的表述并不是十分准确,其中不乏个别译者为了展现《红楼梦》一书的“异国情调”和外国读者的猎奇心理,给出了一些错误的翻译和解读,对外国读者了解《红楼梦》、了解中国传统文化造成了一定程度的负面影响。但是在此期间有两个最为著名的英文译本,一个是1978年杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)合译的名为A Dream of Red Mansions的译本。另一个是1973年霍克斯(Hawkes)翻译的The Story of the Stone。这两大译本各具特色,各有千秋,无论是在国内还是在海外翻译界和红学界都产生了重大的影响。杨宪益,戴乃迭译本由于扎根国内,具有丰富的中国古典文化内涵。他的译本忠实于原文,保留了原文的风格面貌和古典神韵,得到红学届的大力支持。杨宪益是中国人,其自身对汉语具有极高的文化修养和内涵,对中国传统文化了解得更透彻,他给出的译本出错较少,能够更加准确的保留英译本的真实性。但是杨宪益的译本过于严谨,无法跳出原著,文学性稍弱,使之不能在海外大受欢迎。霍克斯本人在牛津大学担任中文教授,对汉语和中国文化具有浓厚的兴趣,其自身也有很高的汉语造诣。他给出的英译本生动活泼,文学性较高,是中国古典文学英语母语化的典型作品。他给出的译本既符合英美读者的阅读习惯,又很好地诠释了原文的内容,但是由于未能完全理解中国博大精深的古典文化,他给出的译文当中还存在很多错译的地方。做好《红楼梦》章回目录的研究,对传播中国传统文化和文学作品具有深远的影响。回目是章回小说最鲜明的特征,其字数相同、结构对称、语言凝练,有其独特的语言魅力和形式特征(李彦昌,2013)。截止到目前,对《红楼梦》英译本进行的研究有很多,但是针对《红楼梦》章回目录的英译研究还不尽人意。目的论是德国功能学派翻译理论的核心,其核心准则是目的准则,翻译的目的决定翻译内容的和翻译技巧。译者的翻译策略,翻译方法受诸多因素的影响,如译者的翻译意图,文本类型,文化背景,和语言功底等因素。翻译策略当中最重要的是归化与异化。归化与异化这两种翻译策略并不是相互排斥的,而是相互补充,相辅相成的。杨宪益和霍克斯不同的翻译目的,巨大的文化背景差异以及对中国文化的了解程度决定了他们不可能成就相同的英译本。然而译者的翻译目的也不是随意的,它是由译文翻译活动的发起者和译文的受众读者决定的。杨译本和霍克斯译本都是成功的好译本。杨宪益的译本忠实于原文,试图把原文的古典风格和传统文化带给所有读者,他在翻译过程中更多的使用了异化翻译。而霍克斯追求译文的流畅、自然,致力于给其本国读者带来更好的阅读体验,并把中国的古典名著介绍给外国读者,因此他更多地使用了归化的翻译法。本文以中国四大名著之首的《红楼梦》为研究范本,并选用《红楼梦》众多英译本中最为著名的霍克斯和杨宪益、戴乃迭的两个译本为研究对象。在理论上以德国功能学派的目的论为指导理论,探究译者使用何种翻译策略,译者选择相应翻译策略的原因以及使用不同翻译策略所完成的两个英译本又达成了怎样的效果。本文由五部分组成。在第一章,作者首先指出此项研究的研究背景,研究意义以及进行此项研究可能面临的问题。在第二章介绍了我国章回体小说当中最著名的章回目录的起源,发展和形态,并对红楼梦一书的地位,意义进行介绍。同时还对《红楼梦》一书最为著名的两个英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone进行了介绍。第三章指出本文的指导理论是翻译功能学派的目的论,并对目的论的三原则进行了介绍。最后在本章指出本文的研究方法。第四章中,作者在目的论的指导下对两英译本当中的回目英译进行对比研究。对比研究主要从四个方面进行,分别是章回目录的对称结构,委婉语的使用,人名称谓语和地名。在这一章当中,作者试图探究目的论是如何对译者的翻译技巧,翻译方法产生影响的,并且产生什么样的效果。第五章是作者对本论文的总结,并指出论文当中的不足之处和应当进行更近一步研究的地方。