论文部分内容阅读
几乎没有一种文化可以独立存在,语言也是如此。在人类语言的不断演变中,每种语言都会阶段性地或连续地受到外来语的影响,从而在不断的接触中形成新的语言现象。英汉接触至今已有三百多年历史,特别是改革开放以来,汉语和英语的接触日益频繁和直接,汉语吸收了大量的英语词汇。尤其值得注意的是,英语不仅在词汇层面,还在句法层面对汉语产生了前所未有的影响。汉语中出现新句法结构从而扩大了原有汉语语法规范,有的句式更是渗透到了口语中,形成新的语言变异,成为汉语中的欧化现象。自王力对汉语欧化现象做了全面而系统的分析后,更多对欧化的研究只是描写与分析某一欧化句式。大多研究只是描写语言事实,而非解释语言现象,尤其是对欧化产生的原因论述较少。本文以语言接触理论为框架,对几种典型欧化句式进行研究并探索引起汉语句法结构变化的内外因。原因有二:一是外部原因,即语言接触。英汉语言接触诱发了欧化的产生。英汉接触又可称为欧化发生的必要前提;二是内部原因,即能导致汉语在句法层面变化的内部语言特点。该原因又可分为三条:从屈折变化程度看,英语和汉语在类型学上关系相近,使得汉语受英语影响成为可能;汉语中存在某些语义不够清晰的成分,因此更容易包容英语结构成分;现在的某些欧化结构汉语中古已有之,但随着历史发展,有的处于休眠状态,有的销声匿迹,而对应或相似的英语结构则又唤醒或复活了这些句式。因为涉及到某些欧化结构和古代汉语结构相对应,本文采用历时与共时并重的方法。历时研究可以展现一些欧化句式发展的过程,而共时研究则揭示了某些欧化句式的现状。本文素材大部分收集自《光明日报》及《人民日报》,以及一部分文学作品,古代汉语语料大多收集自《中国历代文学作品选》。本文由五章组成:第一章简要介绍欧化现象、研究目的、理论框架和本文的结构。第二章回顾欧化研究的主要成果及大家对欧化的不同态度。第三章介绍语言接触理论的核心内容及揭示欧化得以发生的原因。第四章具体分析一些典型欧化句式,如:被字句,名词化现象,“一+量词”结构,连词使用频率增加等。第五章总结全文,指出不足并提出建议。