论文部分内容阅读
本研究调查并分析中文刑事判决书中连动式的英译技巧。在连动式中,两个或两个以上的动词或动词短语按一定的逻辑顺序紧密结合在同一句中。这种句法结构在刑事判决书中尤为常见,尤其是在被告为逃避法律责任所做的陈述及证人为描述犯罪过程所做的证言中。连动式是西非和东亚语系中的一个极其特殊的语言现象,其在英语中的缺位使得如何转换这一复杂现象对译者构成极大的挑战。本文旨在探索并发现中文刑事判决书中连动式的英译技巧及规律。为此,作者首先回顾相关文献,并在此基础上构建一个理论框架以规范研究过程,保证数据收集和分析中所采用概念及方法的一致性。同时,作者自建了由3254处中文刑事判决书中的连动式及其对应英译所组成的平行语料库(规模:10万中文,8万英文;数据来源:北大法宝英文版裁判文书库)。中文语料库中的连动式的类型,其在判决书中所属部分,及英文语料库中对应的翻译技巧均由作者根据理论框架手动标注,以确保本研究中所收集数据的一致性及客观性。基于以上语料及标注,作者借助CUC ParaConc, AntConc和EditPlus等语料库软件提取数据,辅助分析过程。在详尽的数据对比和归纳后,作者发现,时间类和互动类的连动式最为突出。就连动式的子类别而言,描述两个同时发生动作的连动式出现频率远高于其他。译者在处理连动式的翻译时,从篇章对等及语法对等两个层面采取了九大类翻译技巧。比起现有文献中对一般文本中连动式翻译技巧的研究,判决书作为法律文本,并未在连动式翻译技巧上展现出明显差别。而法律文本与一般文本在连动式翻译技巧的偏好上是否存在差别还亟需进一步研究。尽管本研究的语料库规模有限,但对于丰富理论研究,提高判决书翻译效率,推动机器翻译的普及与发展亦有意义。