《蒙古草原的生活世界》(第一、二章)日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhao7788
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《蒙古草原的生活世界》第一、二章的翻译实践报告。《蒙古草原的生活世界》是日本著名文化人类学者小长谷有纪教授的著作。本实践报告以《蒙古草原的生活世界》第一、二章的翻译以及常用的翻译方法为基础,对日语长句翻译进行了分析研究。日语学习者普遍认为长句是日语表达的一大特征,同时也是日汉翻译的难点。本文将以美国的语言学家兼翻译家奈达的功能对等论为依托,将功能对等论与日语长句相结合,对长句翻译技巧进行分析与探讨。本论文主要分为五部分,第一部分简单介绍选择本文本进行翻译的理由及本文的意义。第二部分简单介绍前期的准备工作、以及简单介绍原作。第三部分简单介绍奈达的功能对等理论以及关于长句的先行研究。第四部分是针对本文本翻译过程中的案例分析,主要介绍日语长句的翻译技巧以及在功能对等论下通过具体案例分析日语长句经常遇到的翻译问题。最后一部分总结翻译心得及经验。希望能通过本翻译实践报告对日语长句汉译问题的分析和总结,能够对日汉翻译尤其是与内蒙古民族文化相关的文本翻译提供一定的借鉴意义。
其他文献
本文在充分分析绿色发展和高质量发展的科学内涵、实现机制和实现路径的基础上,把绿色发展和高质量发展统一归纳到绿色高质量发展理论框架,归纳出绿色高质量发展内涵的五个核
近日,爱立信宣布与英特尔公司合作,以加快基于移动PC的业务和应用的部署。该合作由爱立信移动宽带和IMS解决方案,以及英特尔针对移动客户和服务器的Intel Core微处理器架构提供
铁道项目试验检测是铁路项目质量管理过程中的根本环节。文章对铁路工程试验检测要点进行了分析阐述,对铁路工程试验中存在的问题进行讨论,提出了提高试验工程质量的有效措施
"姊妹节"("Neux Geed Liangl")是贵州台江苗族传统的民间婚恋风俗,是苗族青年男女自由恋爱的主要形式。从清代汉语典籍中的黔东南黑苗"跳月"习俗到当今台江苗族的"姊妹节",其
针对目前城市轨道交通列车牵引制动系统型式试验的测试需求,设计了一套具备牵引系统和制动系统参数同步采集及数据处理能力的便携式测试平台。介绍了该平台的硬件组成原理、
针对传统LabVIEW数据采集系统中串行通信实时性不高和程序运行效率有待提高的现状,提出了一种基于MSComm和队列技术的LabVIEW数据采集系统设计方案。该方案以DSP作为下位机控
随着科技日新月异的迅猛发展,传统的“同股同权”制度已无法满足我国企业,尤其是科技创新型企业的治理与发展,国内股权制度面临着新的机遇与挑战。采用“同股不同权”股权结构的京东、阿里巴巴等企业因国内股权制度的局限性而选择赴美上市后,2018年我国香港证券交易所修订上市规则,接受同股不同权架构,XM公司紧随其后成为首个采用同股不同权架构赴港上市的企业。同股不同权架构使处于初创成长期的企业实现融资获得资金的
当前“扫黑除恶”专项斗争下,司法机关认定黑社会性质组织的主要依据是我国《刑法》第二百九十四条所规定的组织、领导、参加黑社会性质组织罪的相关条款,以及《最高人民法院
名词性隐喻依据映射的性质可以分为语义体映射和关系体映射,与之对应的分别为XY、XYZ和XYZW三种结构。与传统的语义体映射不同,关系体映射依赖认知域中语义体关系结构的建立,
自新一轮基础教育课程改革以来,“以人为本”的教学理念深入人心,“以学生为主体”的观念逐渐落实到教学中,情境性、生成性、动力性、具身性的教学模式已成为未来发展的方向