《你爱工作,工作不会爱你》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luck_mike
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告基于译者对美国作家贾菲的著作《你爱工作,工作不会爱你》第一章的英汉翻译任务撰写而成,本书目前无中文译本。源文本为议论文体,具有概括性和间接性的特点。作者通过讲述了主人公马龙作为一名母亲的工作经历,逻辑论证了自己的思想见解。本报告选用汉斯·弗米尔的翻译目的论作为理论指导,以求实现译文和原文的契合。在目的论的指导下,译者采用三原则对应的翻译策略,旨在译文中表明作者的观点。本报告共分为五章。第一章为任务描述,主要介绍翻译任务的背景、源文本的文体及其语言特点,以及委托人的任务要求;第二章为翻译过程的三个阶段,包括译前准备、译中难点和译后校改;第三章为翻译目的论及其三原则的介绍,以及在翻译过程中目的论的应用;第四章中,译者结合目的论从词汇、句法和语篇三个角度进行实例分析,并探讨翻译策略,如增译、拆分和使用衔接词;最后为结语,根据此英汉翻译实践,说明翻译实践的成果,经验和不足,总结目的论对《你爱工作,工作不会爱你》的指导作用以及策略,对议论文本翻译的研究有所帮助。
其他文献
利用RS和GIS技术手段分析扎尕那景区2012年、2015年、2018年、2019年的土地利用变化情况,并结合Fragstats软件对扎尕那景区景观格局分析。结果表明,2012—2019年,建筑用地及水域用地呈波动增长趋势;草地、耕地及裸地呈减少趋势;林地面积呈先减少后增加状态。水域用地面积增长速率最快为67.19%,耕地面积减少速率最快为-2.81%。2018年开始景区土地利用程度由单一变多样,
期刊
近年来,随着生活方式和价值观的多样化,帮助人们提升自我的心理自助类图书越来越受到关注。在中国,随着心理学和心理咨询市场的扩大,国外引进的心理学图书和心理自助类图书日益增多,特别是运用心理学知识的实践型心理自助类图书格外受到欢迎。2021年3月,笔者接到出版社委托,翻译日本心理咨询师根本裕幸的新作《七天学会自己做决定》(2020年Sunmark出版)。这本书以七天旅途的形式,用轻松风趣的语言讲述著者
学位
针对当前园区土地集约利用情况无法准确查明,没有可靠评价数据作为支撑的问题,引入GIS空间模型,开展对园区土地集约利用评价方法的相关研究。通过对评价指标的选择,评价数据采集,基于GIS空间模型的评价模型构建与要素图层分离,标度设置与评价值计算,提出一套全新的评价方法。通过实例应用证明,新的评价方法能够实现对园区土地集约利用情况的准确评价,且评价结果的可靠性系数明显高于对比的评价方法。
期刊
我国现阶段城市社区治理正处于新政策框架——“多方协同、合作共治”的构建与完善中,是转型现阶段社区治理体制的着力点。根据国际上有关公共管理的经验来看,该框架进步意义显著。但是,这一政策在具体推行和实践中也面临诸多治理困局的阻碍。基于此,公共政策在着重突出社区治理框架先进性的基础上,也要注重能为社区治理稳定运行及有效性提供保障的政策前提。本文研究了城市社区治理政策困境与对策,以供参考与借鉴。
期刊
研究了南阳市卧龙区2010~2020年的土地利用变化情况及特征,基于2010和2020年2期Landsat卫星影像,运用遥感、GIS相关软件对数据进行了处理,获得土地利用转移矩阵,并对其进行了深入分析。研究结果显示:卧龙区的土地利用类型可以划分为耕地、建设用地、未利用地、林地和水域5类,其中耕地面积在总面积占比中始终为最大;其次是建设用地面积。2010~2020年间,未利用地面积在所有的土地利用类
期刊
在政府加快推进节能减排的步伐下,绿色低碳发展是大势所趋,公众及投资者们也将关注重心开始向企业节能减排的履行情况、相应碳排放政策的响应情况等方面偏移。通过企业碳排放信息的披露情况,不仅可以看出企业在节能减排下的发展态度,同时也有助于政府掌握企业碳排放情况,尽快实现国家“双碳”的目标。作为碳排放“主力贡献军”的重污染企业,理应在我国承诺的“碳达峰碳中和”相关目标下,响应政策要求,尽可能披露更多与企业相
学位
近年来,社区治理经验日益丰富,但是受多种因素影响,依旧存在诸多问题。本文在总结城市社区治理制约因素的基础上,提出了城市社区治理的推进路径。
期刊
本报告以历史纪录片《华盛顿》的纯文本字幕中译实践为例,结合字幕翻译的特点详细探讨译者的翻译过程、理论运用以及翻译策略。历史纪录片《华盛顿》详细介绍了美国开国之父华盛顿的故事。目前原文字幕没有中文译本。根据彼得·纽马克的文本类型理论,源文本属于表达型文本,正式严谨,专家评论、人物对话以及旁白穿插进行,同时含有大量历史事件和历史人物表达。为满足委托方以读者为中心而提出的若干要求,译者选用变译理论指导本
学位
2019年末爆发的新冠肺炎疫情,是近百年人类所遭受的危害范围最大的全球性大流行病。民众出门购物的意愿大幅降低,物流运输受阻,采购销售停滞,企业复工延迟,生产经营活动也基本停摆。疫情的突发对世界许多企业的生产经营与危机应对能力提供了巨大挑战,尤其对中小企业更加突出。中小企业要积极应对,做好疫情管理工作:一方面要从实体经营上做好自救,另一方面要与各方利益相关者进行及时地沟通,并及时公布疫情相关信息,为
学位
本实践报告是译者在翻译美国记者乔·基奥恩的著作《陌生人的力量》第1-3章的基础上撰写而成。该著作于2021年7月出版,作者基奥恩受到自己职业生涯和父母的启发,写了一本关于如何与陌生人交流的书。书中记录了众多受访者的经历和丰富的社会心理学前沿研究成果,相信会对我们当今共同战胜新冠疫情,提高社会凝聚力提供了有价值的建议。译者选择以目的论作为此次翻译实践的指导理论,目的论的核心就是要求译者根据特定的翻译
学位