【摘 要】
:
在中国文化“走出去”这一新的时代背景下,中国优秀儿童文学作品的对外推广与传播应该受到重视。然而,就中国文学作品的外译而言,“走出去”多为成人文学作品,儿童文学作品尚
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”这一新的时代背景下,中国优秀儿童文学作品的对外推广与传播应该受到重视。然而,就中国文学作品的外译而言,“走出去”多为成人文学作品,儿童文学作品尚处于边缘状态。这种现象的存在,既有学界认识上的不足,也有儿童文学作品外译工作本身的挑战。儿童文学翻译作品的阅读主体是儿童,而从事儿童文学作品翻译的译者是成人,这种不对称构成了儿童文学作品翻译质量的现实挑战。大凡谈及儿童文学作品翻译,人们自然都会提到“译者要贴近儿童的认知水平”这一质量标准。在翻译实践中,贴近儿童的认知水平体现为译文充分关照儿童的认知水平。语言认知研究表明,人类语言与现实具有相似性关系;翻译的实质是“源语表达的意义在译语中再现”。这意味着儿童作品翻译贴近儿童认知水平的关键在于译文再现原文与现实之间相似性关系。本研究以认知语言学的象似性理论为框架,以儿童作品的英译本为主要研究对象,探讨中国优秀儿童文学作品的翻译原则与方法。在对相关研究文献回顾和总结的基础上,我们讨论了象似性理论对于儿童文学作品英译的启示,提出了出象似性理论视域下的儿童文学英译原则,即译者要有象似性意识,要深入探究原文语言形式背后的深层认知动因,并在译文中再现原文象似性,这样才能保证原文的文学性,同时保证原文儿童读者和译文儿童读者最大对等阅读体验的获得,从而真正的实现“儿童本位的等效翻译”。在此原则指导下,提出的儿童文学的英译策略为:1)尽可能保留原文形式。2)如若不能,要用译语语言再现原文语言形式后的认知方式。基于认知语言学的象似性理论探讨中国优秀儿童文学作品的翻译原则与方法是从认知角度进展翻译以研究的又一次尝试,希望能够对中国文化“走出去”有所裨益,同时进一步推动翻译的认知研究。
其他文献
目的:探讨14-3-3和NF-κB在外阴硬化性苔藓(VLS)和外阴鳞状细胞癌(VSCC)中的表达及临床意义。方法:选取中国医科大学附属第一医院诊治的外阴硬化性苔藓组织标本40例,外阴鳞状
入口空间作为园林空间与外部的连通纽带,其景观空间的营造直接影响游人的入园体验,通过进行合理的入口空间设计可以为游人营造良好的游赏开端,科学准确的规划空间以获得最佳游赏效果对入口空间设计具有重要意义。苏州古典园林有着悠久的造园历史和深厚的文化底蕴,其景观空间的营造都极尽诠释了“虽由人作,宛自天开”的造园境界,是我国园林艺术的文化瑰宝。因此也成为现代景观空间设计的灵感之源。以8处苏州古典园林入口空间为
地下水砷污染严重危害人民身体健康。WHO在1993年规定砷的饮用水标准为10μg/L。长期饮用高砷水以及食用当地种植的各种农作物,可导致人体慢性中毒甚至多种内脏器官癌变。有
目的在喉腔,喉内肌的正常收缩是保证喉各项功能的基础。喉的发音、呼吸等生理功能与喉内肌关系密切。喉返神经损伤类疾病具备极其复杂的发病机制,在这些机制中喉内肌扮演着重
肥胖是目前最严重的公共卫生问题之一,并且随着中国经济的发展和生活水平的提升,其趋势呈现持续增加。产生肥胖的主要原因是在机体内消耗不掉的能量转化为脂肪,脂肪含量增多
翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,不仅仅是语言的转换,更是历史文化的相互了解过程。文学翻译不同于其他领域的翻译,更是一种艺术的创造过程。文学翻译要求译者拥有良好的双
由于海洋环境的特殊性,海洋微生物具有独特的代谢方式,产生的代谢物化学结构具极大的复杂性和多样性。近20年来,有关海洋微生物产生新的生物活性的次级代谢产物的报道逐渐增
联合试验是装备试验鉴定的一种重要模式,联合试验任务环境是支撑联合试验实施的必要条件。因此,对联合试验及联合试验任务环境开展研究是十分必要的。介绍了美军联合试验、联
研究背景:肝纤维化是肝硬化的前期病变,各种原因引起的慢性肝病都可以引起肝纤维化。我国是慢性肝病人口大国,从这个角度来看肝纤维化的发生率较高,目前临床上仍仍缺乏抗肝纤
目的:探讨降钙素早期干预对于伴骨质疏松大鼠膝OA中软骨及软骨下骨的影响。方法:由SPSS软件产生的随机数字表将30只3月龄SPF级雌性Sprague-Dawley(SD)大鼠随机分为3组(每组10