从翻译伦理视角看《三体》英译本中的译者责任

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:godzerovwx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国科幻作品《三体》由美籍华裔译者刘宇昆翻译成英文后,于2015年获得世界科幻文学界至高奖项“雨果奖”,实现了中国甚至亚洲科幻文学零的突破,引发了广泛关注。无独有偶,由刘宇昆翻译的另一部中国科幻作品《北京折叠》也于2016年摘得“雨果奖”,其影响力可见一斑。然而,与葛浩文等中国文学外传的功臣相比,有关译者刘宇昆的相应研究才刚刚起步,这无疑是一种缺失和不足。自翻译的文化转向之后,翻译伦理成为了另一个重要的研究方向。切斯特曼首次提出了五大翻译伦理,在此基础上,孙致礼更为细致具体地划分了译者的五大职责,即:再现原作;完成委托人的要求;符合目的语社会文化的规范;满足目的语读者的需求;恪守职业道德。借助该理论框架,本文旨在分析以下几个问题:1.译者刘宇昆是否具有明确的责任意识?具体是怎样的?2.译者的责任意识在翻译文本中是如何体现的,也就是译者责任是如何影响翻译的。通过素材收集和文本细读,本文得出结论:在对《三体》进行英文翻译的过程中,译者刘宇昆体现了高度的责任意识。本着对原作和作者负责的翻译思想,他尽量保留原有的语言风格和人物特色;并且对有问题的写作进行了诸多修改。为了符合客户(此处具体指出版社编辑)的要求,刘宇昆对原文中可能带有女性歧视的内容进行了改写。为了满足英文读者的阅读期待,尽量采用通俗惯用语,对语义模糊处进行澄清,对中国特有的文化现象做了大量注解。此外,译者具有文化沟通者的意识,对其他可能造成文化冲突的内容进行了改写。还查阅了大量科技类文献等以保证术语准确,尽可能地对原文本进行优化,以及通过不断修改减少翻译失误,这都是体现他译者责任的一个个侧面。
其他文献
<正>皮肤真菌病是一类由真菌感染人体皮肤、黏膜、毛发和甲所致的皮肤疾病,占所有皮肤病的25%[1]。目前,皮肤真菌种类约有45种,其中20多种对人类有致病作用[2]。临床常见的致
近年来,量化投资凭着其纪律性、系统性、及时性及分散化的特点,日益受到机构投资者和对冲基金的重视。从我国证券市场有效性和国外证券市场的发展经验来看,量化投资具有良好的发展前景是毋庸置疑的且值得期待。但是,目前国内量化投资产品依然存在总体规模小、量化策略单一、策略业绩分化等缺点。研究新的量化投资方式和挖掘新的建模思路对量化投资的发展意义重大。在众多的量化策略中,多因子选股策略凭借其稳定性和综合性等优势
目的:探讨对白内障患者手术前后的护理措施及管理办法。方法:自2008年5月至2009年4月间我院五官科收治的220例白内障患者的护理管理中,总结经验,优化护理工作流程,严格执行护理核
结合工作实际,在简要概述农网配电营业工职业技能鉴定工作取得诸多成就的基础上,提出未来工作进一步提升的方向,具有一定借鉴价值。
消化性溃疡通常称为溃疡病,是一种慢性疾病,容易复发。尽管当今的医疗技术和药物可较好地促进溃疡面尽快愈合,并且可以使复发率明显降低,在疼痛缓解,溃疡面愈合后的半年至一
为了提高人才培养质量,推进高校实践教学发展,建立了以信息化为特征的"气相色谱质谱联用仪"虚拟仿真实验室。本文对虚拟仿真实验室构建的必要性,构建目标,建设内容以及在实验
建筑工程管理工作进行过程中,提升建筑工程施工质量作为当前施工管理重点需要改进的工作,在实际进行过程中,针对现代化建筑工程施工质量管理理念,提出创新改进方法,对于实际