论文部分内容阅读
中国科幻作品《三体》由美籍华裔译者刘宇昆翻译成英文后,于2015年获得世界科幻文学界至高奖项“雨果奖”,实现了中国甚至亚洲科幻文学零的突破,引发了广泛关注。无独有偶,由刘宇昆翻译的另一部中国科幻作品《北京折叠》也于2016年摘得“雨果奖”,其影响力可见一斑。然而,与葛浩文等中国文学外传的功臣相比,有关译者刘宇昆的相应研究才刚刚起步,这无疑是一种缺失和不足。自翻译的文化转向之后,翻译伦理成为了另一个重要的研究方向。切斯特曼首次提出了五大翻译伦理,在此基础上,孙致礼更为细致具体地划分了译者的五大职责,即:再现原作;完成委托人的要求;符合目的语社会文化的规范;满足目的语读者的需求;恪守职业道德。借助该理论框架,本文旨在分析以下几个问题:1.译者刘宇昆是否具有明确的责任意识?具体是怎样的?2.译者的责任意识在翻译文本中是如何体现的,也就是译者责任是如何影响翻译的。通过素材收集和文本细读,本文得出结论:在对《三体》进行英文翻译的过程中,译者刘宇昆体现了高度的责任意识。本着对原作和作者负责的翻译思想,他尽量保留原有的语言风格和人物特色;并且对有问题的写作进行了诸多修改。为了符合客户(此处具体指出版社编辑)的要求,刘宇昆对原文中可能带有女性歧视的内容进行了改写。为了满足英文读者的阅读期待,尽量采用通俗惯用语,对语义模糊处进行澄清,对中国特有的文化现象做了大量注解。此外,译者具有文化沟通者的意识,对其他可能造成文化冲突的内容进行了改写。还查阅了大量科技类文献等以保证术语准确,尽可能地对原文本进行优化,以及通过不断修改减少翻译失误,这都是体现他译者责任的一个个侧面。