论文部分内容阅读
傅雷先生是我国杰出的法国文学翻译家,他几十年如一日的从事翻译工作,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟。他的许多译作已近乎达到炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。傅雷先生一生译作宏富,译艺超绝,他创作了卷帙浩繁的十五卷译文,洋洋洒洒五百万言,是名副其实的翻译巨匠,他的译作构成我国翻译史上不朽的丰碑。他对西方文学尤其是法国文学的译介贡献很大,是法国文学在中国的传播者,他主要翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰等作家的作品。没有他,就没有巴尔扎克、罗曼·罗兰等法国作家在中国的深远影响。对于翻译,傅雷先生认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。傅雷先生“重神似而不重形似”的观点,将译论推向新的发展阶段。他的翻译以“传神”为特色,更兼“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的风格。傅雷先生的译文对于汉语的发展,对于中国文学、文化的发展起到了巨大的作用。他那娴熟的翻译技巧及精湛的语言艺术令人叹服,他具有独特的翻译风格,以至被翻译界誉为“傅雷体华文语言”。但长期以来,译界对傅译的研究主要集中在《约翰·克利斯朵夫》、《高老头》和《欧也妮·葛朗台》,而忽视了同样具有很高文学价值的《搅水女人》。因此,本文以《搅水女人》为研究对象,以傅雷的“神似说”和“行文流畅、用字丰富、色彩变化”等翻译思想为理论依据,并将傅雷翻译的《搅水女人》与巴尔扎克的法文原著进行对比,理论与实践相结合,论述傅雷的翻译风格与艺术魅力。另外,将傅译版本与高名凯的版本进行比较,运用个案研究法和比较法,将两个版本进行对比,考察傅雷在字词、句子上的翻译技巧。论文的第一章由两小节构成。第一小节介绍了文学经典和翻译文学经典的关系,其中包括文学经典的定义、外国文学经典的介绍、翻译文学经典的定义及它对译入语和译出语的影响。第二小节总结了国内学界对傅译《搅水女人》——这部翻译文学经典的研究成果。第二章分析了傅译风格的构成要素。傅译《搅水女人》之所以成为翻译文学经典,并深受广大读者的喜爱,与“行文流畅,用字丰富,色彩变化”傅译风格有莫大关系。本章介绍了傅雷的“神似说”、他对翻译对象的选择、对原作的理解、其艺术修养和学识以及翻译经验对于傅译风格形成的重要影响。第三章论证傅雷“神似说”和傅译风格在《搅水女人》中的具体运用。本章将傅译本和高译本在字词、句子上的翻译进行对比和分析,从中领略傅雷的翻译技巧和艺术魅力。第四章分三个小节具体分析了傅译三大风格特色:“行文流畅”,“用字丰富”和“色彩变化”。本章结合《搅水女人》具体实例,通过傅译本和高译本的对比,对“行文流畅,用字丰富,色彩变化”三大傅译风格进行阐释和总结。在以上分析的基础上,论文得出以下结论:在“重神似而不重形似”和“译文必须为纯粹之中文”翻译思想的指导下,凭借丰富的翻译实践和深厚的艺术修养,在仔细筛选翻译对象、充分理解原文的基础上,傅译作品形成了自己独有的风格:“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。傅译文学经典之所以在中国得到广泛的阅读,这与他独有的翻译风格有莫大关系。通过对傅译文学经典《搅水女人》翻译技巧的剖析,我们看到傅雷将“行文流畅,用字丰富,色彩变化”作为自己的预定目标,而从傅译本《搅水女人》来看,傅雷是自己翻译观点的忠实践行者,傅译《搅水女人》也是这十二字的最好代言之一。