韩国《2018国防白皮书》(节选)翻译实践报告

来源 :战略支援部队信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kassilw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以韩国《2018国防白皮书》为翻译对象,综合运用功能对等理论,分析探讨韩国语军事类文本的翻译方法。2019年1月15日,韩国国防部正式发布《2018国防白皮书》。《2018国防白皮书》是典型的韩国语军事类文本,具有时效性强、内容权威、代表性强、语言规范等特点。因此本报告将其作为翻译文本,进行韩国语军事类文本的汉译研究。《2018国防白皮书》正文部分共有七章,本报告选取第三章作为翻译对象,探讨翻译方法。原文共28000字,译文共25000字。为了更好地进行翻译和研究,本报告选用美国著名翻译学家尤金·奈达提出的功能对等理论作为此次翻译实践的指导理论。功能对等理论认为,翻译应该实现源语文本和译入语文本间的功能对等,即源语读者对源语文本的反应与目的语读者对译入语文本的反应一致。这里的“对等”包括四个层面,即词汇、句子、篇章、文体。通过分析得知,功能对等理论适用于《2018国防白皮书》的翻译实践,为此本报告运用该理论开展翻译研究。本报告共由四章组成。第一章为绪论,主要介绍研究背景、翻译文本的选定、研究目的及意义。第二章为翻译过程,分为译前准备、翻译实施和译后校对。译前准备包括对翻译理论的选择和对军事专业知识的积累。译后校对包括自校和他校。第三章为案例分析,是本报告的重点内容。综合运用功能对等理论,从军事用语、长定语句、篇章、文体四个层面分析翻译案例、探讨翻译技巧,归纳实现功能对等翻译的方法。第四章为翻译实践总结,在翻译实践和分析归纳的基础上,总结韩国语军事类文本的翻译方法。本报告的研究方法与视角较为新颖,将经典翻译理论和韩国语军事类文本的翻译实践相结合,分析总结韩国语军事类文本的翻译方法,为韩汉翻译特别是韩国语军事类文本的翻译提供研究思路。
其他文献
以竹炭为基料、热塑性白乳胶为粘接体、无纺布为增强和表面装饰材料,通过热压胶合制备竹炭复合板材。分析板材的性能指标,探讨板材制备影响因素,发现胶料含水率与板材成型难易相
非结构构件以及建筑中的某些附属体系在地震中极易破坏。因而无论是从安全角度还是从经济观点来看,研究这一类体系在地震中的可靠性都是非常必要的。本文通过在附属部分与主体
基层党建不乏存在“翻烧饼”“换频道”的现象。有的一味求变求新,却不管当地或所在单位实际、能否长久发挥作用;有的抓落实不持久、随意性大,工作千头万绪,一会儿这样做、一会儿
报纸
在现代汉语中,通常认为“不如”句是典型的差比结构,且句中比较值“W”必须由具有积极语义色彩的形容词充当。当句中比较主体“X”由不定代词充当,表示泛指时,句子进入多项差比范
习近平总书记强调,要主动适应城市社会群体结构和组织架构的变化,推进基层党建工作创新。各级党委组织部门要聚焦社区治理难题,发挥职能职责,统筹资源力量,将党建和社区治理有机结
报纸
水族和苗族是有着两种不同文化体系的民族,在长期的生产生活实践中相互影响。世居在贵州三都水族自治县怎雷村的水族与苗族,世代和睦相处,既保留了本民族文化的特色,又吸纳了
在荒漠化防治的基本要素——政策、资金、技术中,政策是最主要的要素。文章在分析内蒙古荒漠化防治政策的历史沿革的基础上,研究探讨了内蒙古荒漠化防治政策的主要特点和构成
本文主要通过对石家庄市110kV连家庄变电站智能化建设过程及其应用的主要电气技术的研究,分析石家庄市110kV连家庄变电站智能化建设如何通过应用智能化一次设备、智能单元组
共在于世的亲情,从家庭发端;孝与慈之感答互动的亲感,乃其根源所在,其中又以孝爱为核心。儒家倡导的孝爱,不局限于孝养、孝顺,更要提升为孝敬,这是融理入情的道德情感。以孝
基层是国家治理的最末端,也是服务群众的最前沿。仁和区立足城市社区“外来人口多、利益诉求多、治理难度大”的“两多一大”实际,探索构建“1+5”党建引领城市基层治理新模式,
报纸