论文部分内容阅读
Skopos这一词源自希腊语,其意思为“目标”或“目的”。这个词是汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer 1930-2010)在20世纪70年代引入翻译理论的,用来表示翻译行为的目的。目的论这一理论受到国内外广大学者的关注,并对与其相关的重要内容做了详细的研究和解释,例如浅析翻译目的论,翻译目的论的理性反思,从翻译目的论看翻译策略等等。本篇论文主要在前人研究的基础上,结合自己所学的知识,把翻译目的论的三原则:连贯原则,目的原则以及忠诚原则这三个目的论原则运用到本篇文学作品的翻译中,一方面让这三原则指导本篇文学作品(恐惧教堂-科学神教里的奇异世界)的翻译,另一方面也让该篇带有宗教性质的文学作品在翻译过程中体现目的论的三原则。前人将翻译目的论三原则与有关这类宗教性质的文学作品的翻译两者相结合的研究较少,所以我主要从这一类性质的作品出发,把前人的理论与这篇宗教文学作品的实践翻译相结合,弥补这一方面的相关不足,进一步加强对目的论三原则的深刻认识,也提升这一类译文的质量和可读性。在该篇论文中,内容主要包括:首先,对目的论本身进行了整体的分析总结以及它在国内外的研究现状:其次,为了更好地了解目的论三原则,所以对目的论三原则做了概述;最后,主要从目的论三原则的视角出发来分析本篇文学作品的翻译。