论文部分内容阅读
此次翻译实践所选取的材料为美国2015年《特别301报告》。该报告由美国贸易代表办公室根据《1974年贸易法》第182条撰写和公布,是特别301审查的产物。特别301审查由美国贸易代表办公室发起,旨在总结上一年度美国贸易伙伴在知识产权保护与执法方面所取得的进步,同时确定那些未能提供足够、有效的知识产权保护与执法,或是在这一方面表现“劣迹斑斑”的国家。美国贸易代表办公室致力于发展和协调美国的国际贸易及直接投资政策,并负责与其他国家的海外谈判等工作。特别301报告对中美贸易关系有着举足轻重的影响,因此这份报告应当受到政府官员、商业决策者以及社会大众的重视。作者主要以黛博拉·曹提出的法律翻译理论和赖斯提出的文本类型理论为指导,力求忠实地传达原文的信息,并产出通顺流畅地道的译文。通过对原文的分析,作者充分了解到了原文的特点,并结合法律翻译的特点完成了此次翻译实践。本报告对此次翻译实践的任务及过程进行了描述,在个案分析部分从词、句、篇三个层次举例说明了在翻译过程中所遇到的难题,并提供了作者所采取的应对方法,主要是对词类转移法、词序调整法以及分译法等翻译技巧的灵活运用。本次翻译实践为作者提供了一次提升翻译技能,积累翻译经验的宝贵机会。作者也深刻地体会到了译前准备、背景知识以及理论与现实结合的重要性。