论文部分内容阅读
从20世纪90年代起,关于翻译显化相应的研究也不断涌现,然而目前关于显化的研究多数局限于文学体裁,在财经新闻方面很少有所涉猎。本文基于Klaudy和Pápai对于显化分类的理论基础,选取了30篇华尔街日报的英文报道,30篇其相应的华尔街日报的中文报道以及30篇第一财经日报为研究对象,试图从语际和语内两个角度来探讨商务新闻中的显化现象。 本文采用Antconc和Paraconc等软件,从定量和定性角度来分析三类显化现象---强制性显化,非强制性显化及语用显化。在强制性显化方面,作者分析了功能词在目标文本和汉语原文中的使用情况以及代词在源语文本和目标文本中的使用情况。在非强制显化方面分析了因果连词在源语文本和目标文本,以及目标文本和汉语原文中的使用情况。最后,作者通过举例来定性分析了语用显化。 研究发现,在强制性显化方面,在功能词(的,了,但)上存在明显的语内显化,在代词(它,该)上存在明显的语际隐化。在非强制性显化方面,在因果连词上存在明显的语际显化,而语内显化不明显。在语用显化方面,通过定性的方法来分析语际显化的例子。 最后,本文提出了造成显化现象的四个原因,分别是语言差异,社会文化差异,译员主体的不同以及翻译本身所引起的显化。本文基于财经新闻的显化研究进一步的丰富了前人对于显化假设的探讨。因此,本文的研究成果也有助于翻译人员更加有效地使用显化策略,从而有利于今后的翻译研究和实践。