论文部分内容阅读
中国现代散文英译及其相关研究在近几年蓬勃发展。然而,散文不拘一格的形式与内容,却使得相关研究难以形成系统的理论与方法,同时也留下了诸多仍待探讨的问题。本文试图借助文体学的分析模式,以朱自清散文为例,探讨句法特征在中国现代散文英译中的文体意义。基于中国现代散文中句子类型的多样性,本文根据Lanham对于散文两大基本风格的界定,将中国现代散文中的句子分为两大类:散句与整句。并根据这两大类句子的特征,分析散句中的节奏与信息凸显、整句中的韵律与排比修辞。通过对原文及不同版本译文细致的文体分析,得出中国现代散文的句子特征具有其独特的文体意义,但这些文体意义在译文中的保留并非指译文对原文形式亦步亦趋。相反,对于结构松散随意的散句,译者只有透过原文的句法特征理解作者的思维风格,并将其在译文中表现出来,才能够取得更好的翻译效果;对于结构严谨精心安排的整句,译者则不仅要表现原作的思维风格,还要发挥创造性,尽可能将其具有文体意义的结构保留。