论文部分内容阅读
英诗汉译始自1854年《论失明》的翻译。晚清至“五四”前期(1870-1919)形成“中西合璧”的外诗汉译传统,众多中国译者坚持以诗译诗,采用四言(诗经体)、五言、七言、骚体等中国古诗体来嫁接外国诗歌。此举更多地是考虑到英诗和中国传统诗体在文体特征和表情功能上的相似性,以达到最大限度的辞气相副。前人的研究多注重译文文本分析,而本文从一个新的维度——互文性,审视晚清至“五四”前的英诗汉译。作者采用文献分析法、对比法、举例法等研究英诗汉译的形式转换。本文共五章,第一章引言介绍本文研究的背景、范围、意义、目的、研究方法及写作框架。第二章是文献综述,首先介绍英诗汉译史、英诗汉译形式的演变;然后指出晚清至“五四”前(1870-1919)中国以诗译诗的传统;最后指出相关研究及其存在的不足。第三章以互文性为理论基础,审视以诗译诗的传统,肯定以中国古诗体嫁接英语诗歌的文体效果,指出两者在诗体和诗情上都呈现出中外诗歌互文的特点。第四章以四言体译诗为例,具体分析英诗汉译中引用、模仿、自创四言和套用四字成语结构进行翻译的意图与实际效果。最后一章是结论,作者总结本研究的发现,指出本研究的开放性与局限性。本文强调中西文本之间经过吸收和转化之后的相互依赖、相互影响,肯定以诗译诗的丰富性和适用性。作者认为以中国古诗体嫁接英语诗歌传递中外诗歌互文的契合,使中西文本达到诗情互文与诗体互文的效果。以中国诗学传统形式嫁接原作的诗体,使译本在中国文化语境下取得良好的接受效果。以诗译诗的实践,不仅是有创造性的翻译活动,也是一种主体性的文学再创作活动,他们的翻译成果丰富了中国翻译文学的文体形式,客观上也继承和张扬了中国传统文学形式。